|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
Seagull 族
Seagull 族
Once a year we gather here
From the north and the
South probably
We know a thing or two
About living on the road
In wave form, trail
Along highways
!
Spread out then we,
like tides but not
exactly, to woods,
to become a desert
island. / Meet bears
And stars in the wild
Exchange tips / Mouth to mouth
Like tides rubbing shores
Only farther
2012-01-09 07:50:36 |
博弈 ?2012-01-09 07:57:39?? | |
這首要慢讀才能體會,
能放多慢, 就放多慢. |
Lake ?2012-01-09 13:37:59?? | |
海鸥族很无奈。继续慢读。 |
博弈 ?2012-01-18 07:00:33?? | |
博弈 wrote: |
愛好大自然的旅遊者以掛車或移動屋(大概這麼翻吧)
旅遊兼居住, 在加州又被同好稱為 seagull.
鷗是沿海內地的鳥, 也有隨季節移動,
活動涵蓋範圍逐年加大的習性.
上星期日去參觀一個年度的RV, Trailer 展.
有感而作. 聽說有些退休的人, 一年四季都在旅遊,
就住在車房內, 山野自由落腳.
! 在此意欲象徵掛車(我的想像, 非同好術語), 大拖小, 小拖大都可.
Exchange tips / Mouth to mouth
tips 可以是訊息, 也可以是舌尖. |
|
评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|