Maplereview Collections

上城

???江夏黄鹤楼

?????289?

?????15 Mar 2007

?????Send private message

?????城的客

Find all posts by 上城

???每个诗人都很重要

上城2007-12-07 00:42:15

闭着眼睛?耳不忍闻,目不忍视也.只能想出泪水,懂我也.我也在寻思:如果我把眼睁开,且睁得大大的,会不会把你吓死? Very Happy

中国评论家冷梅2007-10-21 07:06:09

闭着眼睛,只能想出泪水!

现代诗歌
落尘诗社
评论鉴赏 Reviews
散文游记
网友论坛
Post new topic   Reply to topic
【转载】乔布斯写给妻子的情书刮起热译风

  创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。  

情书微博单日转发10万次  

《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
 
  不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。 
 
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。  

古文翻译尽显汉语之美  

当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition; you swept me off my feet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”  

有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。 

  口语化的翻译同受热捧  

将英文情书译成文言文就会比直译更好吗?网友“康国平”就认为,“帮主”的情书真的很难用中文翻译,需要对乔布斯说话风格非常熟悉,又要善于把握中文。“谁写情书写得那么文学?要翻译出那种情书且凸显某种必然会被记录供他人看的情书的感觉,太难。文学性不如生活化。”  

果然,不喜欢“文绉绉”的网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。  

截至昨晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在微博上已超过1783万条回复。  

网友译文赏析  
@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。 
 
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
  
@LawrenceLi:二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。 

  乔布斯情书英文原文 

 Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the groud.

劳伦·鲍威尔·乔布斯:  

乔布斯妻子,有着宾夕法尼亚大学文学学士和沃顿商学院经济学理学士双学位,以及史丹佛大学工商管理硕士。她有着自己奋斗的事业和目标。她创办了自己的健康有机食品公司,她也是一家教育公司的董事会成员之一。如今她将目光投向了一些非盈利性的企业或组织,对教育,女性权益和文化发展方面特别关注。


(转载自搜狐网)

2011-11-04 20:31:39
Reply with quote
白水 ?2011-11-06 06:04:48?? Reply with quote


谢谢分享

_________________
View user's profile     白水Collection
上城 ?2011-11-07 00:15:13?? Reply with quote


谢谢白水姐。

_________________
View user's profile     上城Collection
Lake ?2011-11-11 19:04:54?? Reply with quote


如能直译,又能译出原文的情调,直译就好,其实也满有难度的。
我发现,现在好多英文现代诗歌,很多人都译成文言文,原文没有押韵的,也给凑上个韵什么的,好像只有这样才有诗意。其实,英文现代诗歌不大使用太多的韵,即使用韵也很讲究,是那种很自然的,很微妙的,不明显的,不会把读者的注意力引到韵上,而忽视了文本。用韵太多反而让人觉得是 sing-song。 文言文好多表达都是固定的,陈旧的,所以译出来的诗歌缺少个性,倒是具有“普遍性”了。也有用方言的,用方言的译文给人的感觉(至少我的感觉)就是搞笑。

谢谢上城的贴子,引出我这一番憋在肚子里的话。悄悄在这 E 吐为快了。 Wink
没想到,乔布斯在中国有这么多 fans, 如果他知道一定会很开心。

_________________
View user's profile     LakeCollection
上城 ?2011-11-17 05:10:12?? Reply with quote


谢谢lake。集体的力量是无穷的。我觉得个人无论如何伟大,都大不过整体。

乔布斯要知道苹果拿了75%的利润,中国工厂里有那么多年轻人跳楼轻生,在地下相见

会不会大发善心,给中国劳工每人发1亿美元抚慰金?

_________________
View user's profile     上城Collection
美哉贴图
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
宾至如归
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
名家综述 Expert Review
西方文学 Western Literature
大雅风文学奖