Maplereview Collections

博弈

???SFO

?????1034?

?????21 Dec 2006

?????Send private message

?????Send e-mail

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

Find all posts by 博弈

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
Post new topic   Reply to topic
當 (好詩一首)




當月的背後無人
當洞穴說愛

當流水進入澄明
當燭火進入禪坐

當季風拂面而逝
當悸躍、趕上沉思

當列車穿過、山動
當血球上下、風箱

當螞蟻進行、死亡的分解氏
當禿鷹馭駕靈魂翅膀

當塵埃引起雪崩
當極端對消無蹤

當特定趨向平常
當感官擴散抽象

當文字成了浮水印
當輪廓朦朧褪睡而去

當陽具成為植物
當食指張口失重

當現在未來、過去站在線後
當起跑槍膛、不再撞響

當陽光化身果實
當橫空聽見橐籥

當蘋果自陰道浮現
噹--
雪花停在睫毛

2011-09-18 10:52:23
Reply with quote
詩盜喜裸評 ?2011-09-18 11:30:42?? Reply with quote


标题外,可以把当都拿走。

_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
博弈 ?2011-09-20 07:06:06?? Reply with quote


改了分行, 加了幾句.

'當'是這首詩的重點, 去不得也.

'當'是時間的'正在', 情況的正在, 心理狀態的正在;
也是悟的本質.

_________________
View user's profile     博弈Collection
詩盜喜裸評 ?2011-09-20 07:32:06?? 實測之 Reply with quote


博弈 wrote:
改了分行, 加了幾句.
...




月的背後無人,洞穴說愛

流水進入澄明,燭火進入禪坐

季風拂面而逝,悸躍、趕上沉思

列車穿過、山動,血球上下、風箱

螞蟻進行、死亡的分解氏,禿鷹馭駕靈魂翅膀

塵埃引起雪崩,極端對消無蹤

特定趨向平常,感官擴散抽象

文字成了浮水印,輪廓朦朧褪睡而去

陽具成為植物,食指張口失重

現在未來、過去站在線後,起跑槍膛、不再撞響

陽光化身果實,橫空聽見橐籥

蘋果自陰道浮現--噹-- 雪花停在睫毛

_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
博弈 ?2011-09-20 07:54:01?? Reply with quote


詩盜費心了. 這首詩是要朗讀的,
最後的'噹'則是敲出一個小鐘聲.
停頓的時長(分行)這這裡是有需要的,
逗點不具設想中的功能(刻意避了逗號).

_________________
View user's profile     博弈Collection
詩盜喜裸評 ?2011-09-20 08:17:39?? 莫介意,顺手测试一下,阅读的页面包含住标题,[当]都是有效的。若要朗读,因环境不同,当读 Reply with quote


博弈 wrote:
诗盗费心了. 这首诗是要朗读的,
...


_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
博弈 ?2011-09-23 08:48:14?? Reply with quote


博弈 wrote:
旗琳 wrote:


同樣的,這首詩也「當」了我們
許許多多閱讀發生的時間
與意猜等等「噹」的回音定思。

請問「分解氏」是否筆誤?「式」
或是說「解」是姓氏ㄒㄧㄝˋ的讀音?但這樣又讀不是很通。
所以我個人比較想解讀為:「分解」如「歐陽」、「司馬」的姓氏
而螞蟻就是後裔了!哈哈哈

說實在,我誤讀十分!

問安


"當螞蟻進行、死亡的分解氏"

豈止沒讀錯, 甚合我意(作者跳入了, 見諒).
氏 於我, 有人類延續的含意, 屬於時間的, 螞蟻進行, 有行列的意象, 屬於空間的;
把這兩個當起來, '當'是抽象的, 死亡是既抽象且實像的. 死亡因為生而得以延續.


_________________
View user's profile     博弈Collection
詩盜喜裸評 ?2011-09-23 20:08:24?? Reply with quote


分列式,大阅兵行进中犹如整齐的蚂蚁雄兵。

_________________
View user's profile     詩盜喜裸評Collection
博弈 ?2011-09-28 06:54:43?? Reply with quote


改了標題. 這首是好詩, 應'當'細讀 Exclamation

_________________
View user's profile     博弈Collection
Lake ?2011-09-28 16:50:05?? Reply with quote


看到“當”就想到“典當”。
有些 very graphic description.
需再读。

_________________
View user's profile     LakeCollection
1[2]  Next
西方文学 Western Literature
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑