|
|
非馬專欄 William Marr's Column | 西方文学 Western Literature |
|
印度反贪腐
前些日子收到一个来自印度的电邮,是一位名叫 A.K.DAS的诗人寄来的。他说他原来是一个公务员,退休后才开始写诗,在去年年底出版了他的头一本书名叫做《另一个航程》的诗集,获得了相当的好评。他说他是我的诗的热烈赞美者,从网络上读到了我许多诗,也读了我的第一本英文诗集《秋窗》及其它诗选。他还列举了一些他特别喜欢的诗如<金锁记><城市的窗><呼气><有一句话>等,还有最近的每月一诗<墨西哥湾漏油事件>。
知道在地球的另一头有人在阅读并喜欢自己的诗,自然是值得高兴的事。但更令我高兴的是,从他寄来的几首向我“请教”的诗里,包括一首题为〈哥本哈根:海市蜃楼?〉的环保诗,我知道吾道不孤。
前天又收到他的一封信,附了他的一首〈反贪腐日〉新作。读后心里一直感到戚戚,不得安宁,今晚只好花一点时间把它翻译出来:
亲爱的非马先生:
感谢您无私的赞许与鼓励。在印度这里,一个罕见的奇观正在开展。一场反贪腐的斗争正在全国各地进行。发动者是一个年老的小人物,武器是非暴力。然而,它的反响却遍及全球,如一些世界性的媒体所指出的。
贪腐有如章鱼缠身并吸光国家的活力。政治人物成了国家的寄生虫。在这种情况下,一个普通人该如何对贪腐作出反应? 我在最近的一个反贪腐日写了一首诗,发表在一些全国性的报纸上。我寄一份给您,因为它反映了一个全球性的问题。
反贪腐日
你说什么: 反贪腐日?
别傻了;你一定是在开玩笑。
你干吗挖出这老掉了牙的字眼:反,
败壞了我开胃的早茶:
大吉岭茶的滋味,腐败的芳香,
在刺眼的大标题下酝酿?
你从母亲肚子里爬出来
并不足以表示你的诞生;
它需要用红包来证明。
你捐款去取得那假护照的
入学许可:教育;
然后走天知道多少个后门
才取得了一个小小的职位。
一张执照,一张许可证,一张配给证,
一个收容所里的床位,甚至在长得看不到头的
生命行列里的一个位子,如果你要,
你便会得到它——只要给钱。
而当这人生旅程终结,
你别想能偷偷溜掉;
你仍需要一个有标价的证明。
你干吗多此一举扯你的头发?
它是一个会溃烂的脓疮,每天发臭,
用它的重量把整个系统拖垮
或爆炸,为一个新的秩序开路。
A.K. Das 敬上
非马附注:今天在网上找到下面这个新闻,也许可作为这首诗的一个注脚吧:
印度政府打压民众反腐败抗议
http://news.163.com/11/0817/05/7BKSGJM40001121M.html
2011-09-07 08:51:34 |
William Zhou周道模 ?2011-09-07 23:12:19?? | |
在人类的迷雾中看到一丝微弱的光亮。谢谢非马老师译介! |
非马 ?2011-09-08 05:33:49?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
在人类的迷雾中看到一丝微弱的光亮。谢谢非马老师译介! |
平安回到家了吗?一路玩得愉快吧? |
Lake ?2011-09-13 16:51:40?? | |
看来“贪”是世界人类的通病。印度的“红包”和中国的“红包”性质是否一样?连死亡证明也需要钱买?太可恶了。
问好非马先生。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|