| 
		  
                   | 
              
                   | 
              
		  
| 现代诗歌 |  | 散文游记 |  | 西方文学 Western Literature |  
			     
			 |  
 【汉英微诗】疼 痛
  疼 痛
 
 
                                             周道模 著译
 
 
 
闪电穿越身体
 
 
心
 
 
跳出雷鸣
 
 
 
Pain
 
 
Lightning is running through the body
 
 
Heart
 
 
is beating thunders
 
 
2011-4-27
  2011-05-04 17:52:37  |  
| 白水 ?2011-05-16 12:51:02??    |          |    
  感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
 
 
跳出雷鸣  is beating with thunders   |  
| William Zhou周道模 ?2011-05-17 19:45:41??    |          |    
  
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
 
 ... | 
	 
 
 
 
谢谢鼓励!请白水君或其他老师指点我的英语。   |  
| Lake ?2011-06-03 20:16:36??    |          |    
  我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是?   |  
| 博弈 ?2011-06-03 21:48:25??    |          |    
  
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  感觉表达的简洁而准确。英文表述似拟斟酌,比如:
 
 ... | 
	 
 
 
 
同意。   |  
| William Zhou周道模 ?2011-06-13 18:04:27??    |          |    
  
 
	  | Lake wrote: | 
	 
	
	  | 我插一嘴:中文我读起来有“心从雷鸣中跳出” 或“心跳的声音如雷鸣”的意思;英文的意思像是“心和雷鸣一起跳"。 是不是? | 
	 
 
 
 
Lake 先生好,近段时间编书,没有上来。
 
 
你的读意是对的。感觉汉语有丰富的意义,翻出英语就单薄了。英语能否表达出至少这两层含义?   |  
| 散文诗 Poetry in Prose |  | 古韵新音 |  | 《北美枫》版主议事区 |  | 大雅风文学奖 |  | William Zhou周道模 |  | 驻站作家 |  | 网友论坛 |  | 宾至如归 |  | 美哉贴图 |  | 评论鉴赏 Reviews |  		   
                   |