| 现代诗歌 | 
| 散文游记 | 
| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  【汉英微诗】落 日 
 落 日
 
 周道模 著译
 
 我的最后一滴血
 
 坠破时空  流响
 
 
 The Setting Sun
 
 My last drop of blood
 
 Breaking time and space while falling
 
 Its echoes are flowing
 
 
 修改译诗:
 
 the last drop of my blood
 
 falling
 
 through time and space
 
 flowing echoes
 
 2011-01-30 17:42:04
 | 
| | Lake ?2011-01-31 09:17:30?? |   | 
 
 诗越短小,对用词要求越高。我也试试,不见得好。
 
 The last drop of my blood
 drips
 through time and space -
 flowing echoes
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2011-02-01 02:44:28?? |   | 
 
 
 
 
	  | Lake wrote: |  
	  | 诗越短小,对用词要求越高。我也试试,不见得好。 ...
 |  
 好译!更简洁啦,谢谢!
 
 | 
| | 非马 ?2011-04-02 19:39:33?? |   | 
 
 最后一行似乎有点弱.  How about:
 
 The last drop of my blood
 roaring
 through time and space
 
 或
 
 Roaring
 through time and space
 the last drop of my blood
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2011-04-02 22:50:46?? |   | 
 
 
 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 最后一行似乎有点弱.  How about: ...
 |  
 谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
 
 “弱”可能是更多普通人的常态了。我考虑一段时间,再取舍。
 
 | 
| | 非马 ?2011-04-03 06:22:38?? |   | 
 
 
 
 
	  | William Zhou周道模 wrote: |  
	  | 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 最后一行似乎有点弱.  How about: ...
 |  
 谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
 ...
 |  如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring
 
 | 
| | William Zhou周道模 ?2011-04-04 17:04:14?? |   | 
 
 
 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 
 
	  | William Zhou周道模 wrote: |  
	  | 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 最后一行似乎有点弱.  How about: ...
 |  
 谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
 ...
 |  如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring
 |  
 谢谢老师的继续引导!
 
 这两句诗,从构思和立意,想了很久、很多。是去掉“我的”好还是保留好?翻译后面来改。
 
 | 
| | 非马 ?2011-04-04 17:38:23?? |   | 
 
 
 
用"我的"就真的有点英雄气概或悲壮情怀了. 或许可用"宇宙的", 但那得看你的企图. 
	  | William Zhou周道模 wrote: |  
	  | 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 
 
	  | William Zhou周道模 wrote: |  
	  | 
 
	  | 非马 wrote: |  
	  | 最后一行似乎有点弱.  How about: ...
 |  
 谢谢非马老师的引导!roaring 一来,有点英雄气概了。
 ...
 |  如果是这样, 也许可用dripping 或falling silently 代替roaring
 |  
 谢谢老师的继续引导!
 ...
 |  
 | 
| | William Zhou周道模 ?2011-04-04 17:49:16?? |   | 
 
 谢谢老师的指引!我现在悟出来了,这是两首诗。一首是我写我的,二首是我写宇宙的人类的。
 
 《落日》一
 
 我的最后一滴血
 
 呼啸,坠破时空
 
 《落日》二
 
 最后一滴血
 
 坠破时空,流响
 
 | 
| 散文诗 Poetry in Prose | 
| 古韵新音 | 
| 《北美枫》版主议事区 | 
| 大雅风文学奖 | 
| William Zhou周道模 | 
| 驻站作家 | 
| 网友论坛 | 
| 宾至如归 | 
| 美哉贴图 | 
| 评论鉴赏 Reviews |