Maplereview Collections

qinghongh

?????423?

?????14 Oct 2007

?????Send private message

Find all posts by qinghongh

张南城2009-08-18 04:26:57

问候先生。

古韵新音
谈古论今
开心一笑
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
宾至如归
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
五绝 风雪抒情(英译)

五绝 风雪抒情
---兼和白云老师

漫天风雪舞,大地素签铺。
信步留佳句,豪情千古书。

五绝英译:
The Poems in the Snow

By qinghong Huang

The snow dances all over the sky,
Spreading white paper on the earth;
Confident steps print out the beautiful verses,
Compiling an unforgettable book of aspiration!

2010-11-22 02:12:09
Reply with quote
白水 ?2010-11-28 17:54:02?? Reply with quote


wow, 古今中外都全了 Very Happy

_________________
View user's profile     白水Collection
qinghongh ?2010-11-29 09:37:34?? Reply with quote


白水 Moonlight wrote:
wow, 古今中外都全了 Very Happy


谢谢白水兄!

古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。

_________________
View user's profile     qinghonghCollection
Lake ?2010-11-29 17:36:40?? Reply with quote


qinghongh wrote:
古韵英译有点象穿马褂打领带
...


比喻形象生动。 Very Happy

_________________
View user's profile     LakeCollection
白水 ?2010-11-29 17:49:33?? Reply with quote


qinghongh wrote:
白水 Moonlight wrote:
wow, 古今中外都全了 Very Happy


谢谢白水兄!

古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
...


是,正如咱们平时聊天时所说,我不太主张古韵英译。 特别是古韵仄声的美感,真不知如何去表现。 但愿哪天能蹦出一高手,来个万全其美。Very Happy 记得刚来Toronto, 有一次听高绍清用二胡拉出小提琴的音韵,真是把我醉得一塌糊涂, 感觉美极了,,,,,,

_________________
View user's profile     白水Collection
联赛专刊编辑小组
移民心语
信息中心 News Centre
散文游记
小说故事