Maplereview Collections

博弈

???SFO

?????1034?

?????21 Dec 2006

?????Send private message

?????Send e-mail

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

Find all posts by 博弈

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

1 八音節帶韻
Before my bed a moonlight land
I thought frost had come on the sand
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland

2 五音節帶韻
bed front moonlight grown
thought t'was frost on ground
head up watch moon glows
head down home un-found


which one you like more?

or, you have another one.

2010-11-16 10:08:52
Reply with quote
Lake ?2010-11-16 11:39:10?? Reply with quote


是谁的译作?

五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:

I thought frost had come on the sand

尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。


随便说说。

_________________
View user's profile     LakeCollection
博弈 ?2010-11-16 12:37:23?? Reply with quote


”诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。

_________________
View user's profile     博弈Collection
博弈 ?2010-11-16 13:05:26?? Reply with quote


Google 翻译版。


Moonlight, the suspect

is frost on the floor.

Raise my eyes to the moon,

looking down and think of home.

_________________
View user's profile     博弈Collection
Lake ?2010-11-16 15:12:35?? Reply with quote


博弈 wrote:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
感觉翻译上是下了工夫的。

_________________
View user's profile     LakeCollection
Lake ?2010-11-16 15:14:59?? Reply with quote


博弈 wrote:
Google 翻译版。
...


一些学生已经用这种方法交作文了。

_________________
View user's profile     LakeCollection
博弈 ?2010-11-16 17:00:19?? Reply with quote


Lake wrote:
博弈 wrote:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
...


不是我的,是一位朋友欲与
一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。

想看看其它更客观与直言的看法。

_________________
View user's profile     博弈Collection
Lake ?2010-11-16 17:19:15?? Reply with quote


是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。

_________________
View user's profile     LakeCollection
博弈 ?2010-11-16 17:32:47?? Reply with quote


润和人嗫。

任何人啊。 Wink

_________________
View user's profile     博弈Collection
Lake ?2010-11-18 18:44:13?? Reply with quote


博弈 wrote:
润和人嗫。

任何人啊。 Wink


From D:

Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!

I prefer that to the second one.

From G:

It's hard to choose.

Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.

How about something like -

Before my bed a moonlit land
It looks like frost is on the ground
With my head up, the moon is glowing
With my head down home is invisible ?

_________________
View user's profile     LakeCollection
1[2]  Next
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑