Maplereview Collections

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????10 Jun 2007

???教师

???文学 音乐 旅游

?????Send private message

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

Find all posts by William Zhou周道模

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
【汉英俳句】蟋 蟀

蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴里命丧


Mourning the Crickets

cried for moonlight in grass

they jumped onto street to make love

but died in the dog's mouth

2010-10-7上午11:00湔江边

2010-10-09 15:17:58
Reply with quote
Lake ?2010-10-09 17:02:08?? Reply with quote


中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。

_________________
View user's profile     LakeCollection
戴玨 ?2010-10-15 03:34:26?? Reply with quote


原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked

_________________
View user's profile     戴玨Collection
William Zhou周道模 ?2010-10-20 20:39:19?? Reply with quote


Lake wrote:
中文俳句逐句译成英文免不了一,臃长;二,失了俳味。


yes, you are right, thanks!

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
William Zhou周道模 ?2010-10-20 20:43:35?? Reply with quote


戴玨 wrote:
原來狗吃蟋蟀的啊? Shocked


我也是第一次看见,原来也不知。世上很多稀奇事我们并不都知晓。谢读!

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Lake ?2010-10-21 07:45:56?? Reply with quote


I didn’t mean to be negative, William, but find your C-ku is better than your E-ku.

I tried one based on yours, which might not convey exactly what you intended, or even worse than yours, but hope you get what I meant.

chirps in moonlit grass
jumping to the road they mate -
dog's mouth slobbering


At least, it is within 17 syllables. Smile Just one more way to look at it.

Not the best, but hope it helps a bit.

_________________
View user's profile     LakeCollection
William Zhou周道模 ?2010-10-25 16:26:21?? Reply with quote


thank you for your good idea! your translation is so short,good one. I've also shortened mine.

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Lake ?2010-10-26 05:44:03?? Reply with quote


William Zhou周道模 wrote:
悲 蟋 蟀

周道模 著译


草丛啼月光

跳上路面恋爱忙

狗嘴把命丧


Mourning the Crickets

crying for moonlit in grass

onto street to love in a hurry

but they died in the dog's mouth
...


Hope I didn't confuse you.

"moonlit" should be "moonlight" in your line if you want a noun there.

Line 2 doesn't make much sense.

Best,
Lake

_________________
View user's profile     LakeCollection
William Zhou周道模 ?2010-10-26 18:28:34?? Reply with quote


OK! go on rewriting it.

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
非马 ?2010-10-27 14:28:34?? Reply with quote


如果不是因为要“削诗就俳”,第一及第三句都该加个"里"字才是. 现在读起来好象是“草丛”在啼月光,“狗嘴"完蛋了. 一笑.

_________________
View user's profile     非马Collection
1[2]  Next
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews