非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
高度的挑战 VERTICALLY CHALLENGED
高度的挑战
—在星星眼里,地面上的五尺和七尺根本没什么区别
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖
VERTICALLY CHALLENGED
knowing it's impossible
he still joyfully raises his hand
and reaches for the stars
this is the only posture
that does not require him to stand
on tiptoe
2010-07-30 15:54:40 |
Lake ?2010-08-03 12:37:13?? | |
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?
Regards,
Lake |
戴玨 ?2010-08-03 15:19:31?? | |
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。 |
非马 ?2010-08-03 16:37:26?? | |
Lake wrote: |
Excellent! The only question: why the subtitle is not translated?
Regards,
Lake |
Hi, Lake. This was an assignment poem for our poetry workshop. When I translated it into Chinese, I added the subtitle to avoid any possible confusion. Maybe I don't really need it. |
非马 ?2010-08-03 16:41:11?? | |
戴玨 wrote: |
感覺“唯一”有點費解,只說這是種無須踮起腳的姿勢可能就夠了。 |
我加上"唯一"主要是为了加强语气,虽然我们日常生活里还有许多无需踮起脚尖的姿势. |
William Zhou周道模 ?2010-08-04 20:02:29?? | |
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚? |
非马 ?2010-08-05 04:09:30?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚? |
|
非马 ?2010-08-05 04:43:19?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
摘果子、接吻等“可能的生活”要踮脚,摘星星这种“不可能的生活”不需要踮脚? |
踮脚也没用, 干脆就免了.哈. |
博弈 ?2010-08-05 06:59:33?? | |
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。
Quote: |
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖 |
|
非马 ?2010-08-05 08:49:03?? | |
博弈 wrote: |
个人的解读偏好,我觉得“唯一”是有“视觉“加强效果的,
手指与脚尖借此连接,意象上构成的一条线。
(把身体拉成唯一)
这条线是可延长的,“不可能”与“无需”
说明心底,愿望或释怀,线有延伸性。
Quote: |
明明知道不可能
他还是将手
高高兴兴地伸向
天上的星星
这是唯一的姿势
他无须
踮起脚尖 |
|
谢谢博弈. 喜欢你的解读. |
1[2] Next |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |