非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
白玉苦瓜(双语)
白玉苦瓜
--看台北故宫博物馆玉雕
什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外
只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
让这用时间的文火
徐徐煨成的佳肴
鲜美诱动舌尖
去裸泳
津津的记忆
Viewing the Jade Bitter Gourd at the Palace Museum in Taipei
Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu
Standing in front of the glass case
I watch my favorite delicacy
simmer in the slow flames of time
while the tip of my tongue
swims naked
in the saliva
of memory
2007-03-07 20:59:11 |
hepingdao ?2007-03-07 21:08:44?? | |
我也喜食苦瓜
|
Lake ?2007-03-07 21:13:03?? | |
我想这个“苦”字有多义。
欣赏 这句的英译 " Despite their sweet aftertaste ".
非马先生对两种语言的使用非常娴熟。 学习。 |
kokho ?2007-03-07 22:21:56?? | |
Despite their sweet aftertaste
什么苦都吃得
善烹饪的妻
还是 英文本来的传神 ;)
。。 |
余刃 ?2007-03-08 17:43:21?? | |
学习先生 |
奥冬 ?2007-03-10 18:24:06?? | |
“只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
……
去裸泳
津津的记忆”
——绝妙!! 学习 |
白水 ?2007-03-11 09:06:27?? | |
Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu
什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外
读非马老师的双语诗, 我常想如果按字面直译很难出此效果. 有时看电影, 两军阵前将军振臂"NOW", 勇士们随之冲锋陷阵......我又想, 如果译者把"NOW"译成'现在", 而不是"冲啊", 一定令人啼笑皆非.
究竟该如何把握这个度, 的确是一门学问. 真希望能听到一些有关方面的理论. |
江晨 ?2007-05-06 18:57:49?? | |
读先生的佳作 |
非马 ?2007-05-06 20:29:10?? | |
谢谢诸位的阅评。问大家好! |
William Zhou周道模 ?2007-06-26 01:06:36?? | |
读了,学习了。由于是短诗,不好展开和深入,比如“凝固的苦”、“艺术的苦”等。 |
1[2] Next |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |