Maplereview Collections

白水

???TORONTO

?????543?

?????02 Oct 2006

???Dancing, Swimming, Writing, Reading

?????Send private message

?????月光泉

Find all posts by 白水

冷雨2011-10-06 02:16:37

问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。

冷雨2010-12-24 06:15:09

问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字

飞翔2010-10-23 18:06:10

问好! thanks byebye byebye byebye

亿七维2010-05-29 13:43:04

问好白水!

李盈枝2009-12-17 01:10:58

过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。

君山楚女2009-11-22 15:55:12

问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。

梦之2009-08-19 14:44:54

向姐姐问好! 很欣赏你的作品。

梦之

zmj1662009-08-17 02:34:36

问好白水!

万春来2009-06-13 16:49:42

问候白水兄,前来问候!

莹雪2009-06-07 16:35:14

问好姐姐 thanks

现代诗歌
宾至如归
古韵新音
联赛专刊编辑小组
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
试译:NOT GOING TO THE NITOBI GARDENS, CHOOSING POETRY INSTEA请朋

试译, 请朋友们切磋. 谢谢

NOT GOING TO THE NITOBI GARDENS, CHOOSING POETRY INSTEAD

By Patrick Lane


In the white coffee mug a yellow flower, nameless,

picked at dawn, her sleeping in the muscled dark, bright hair

thick with sweat. Him sitting in the wicker chair, silent,

staring at the flower with the old regret. A wasp

rages at the window, the glass between its wings and paradise,

crashes its helmet head against what it can’t reach, cedar trees,

magnolias, penstemon, and the last blooms of the foxgloves.

In the redwood tree a gray brain thinks among the branches,

a wasp nest where eggs lie in cells, each one a thought, each one

what he can only imagine. He does not open the window,

wonders instead at her dream, the click of the wasp’s blunt head on glass,

what she is translating now, what dream of hell she holds,

the click, click, click, click of the wasp, and her shifting,

the hair falling across her cheek. All this and waiting,

the wasp rested in fury on the flower, the only thing

resembling, nectar pooled below, the flower still

alive in spite of its death, and her waking, slow to the morning,

him in the wicker chair, its brittleness creaking, and

not going to her, the wasp under its bright wings, watching.


与其到霓萄碧花园,莫如写诗

诗/ Patrick Lane 译/白水
在白色的咖啡杯里一朵黄色的花, 无名
拂晓摘下, 她沉睡在昏暗, 鲜艳的
茸毛布满的露珠. 他坐在藤椅, 沉默,
惆怅地凝视着这朵花. 一只黄蜂
在窗上狂舞, 这玻璃隔开了它的翅膀和乐园,
它用头盔撞击着无法抵达的,
雪松树, 木兰花, 吊钟柳和最后盛开的毛地黄
一个灰色的脑袋在红杉树的枝条间思索,
蜂巢孕育着卵, 每一种思索,
每一种他仅有的猜测. 他没有打开这扇窗,
却诧异她的梦,黄蜂撞击着玻璃发出咔哒声,
是什么使她心神不宁, 她陷入了什么痛苦的梦境,
咔哒, 咔哒, 咔哒, 黄蜂的咔哒声, 她躲避着,
头发垂落在她的脸颊, 所有这些和等待
黄蜂躁怒地歇息在花瓣上. 唯一的事
类似, 蜜池在下面, 而花儿仍
生存在她的怨恨中为它的死和它的活. 慢慢步入黎明,
他在藤椅中, 椅子嘎嘎的响,
没有走近她, 黄蜂在它透明的翅膀下, 注视.

2007-02-25 17:12:20
Reply with quote
kokho ?2007-02-28 23:06:13?? Reply with quote


拜读 问好 ;)

。。

_________________
View user's profile     kokhoCollection
白水 ?2007-03-01 05:53:49?? Reply with quote


kokho wrote:
拜读 问好 ;)

。。


KOK, 你的英文好, 帮我看看有没有翻译错误. 盼指出. 想多听听你们的意见再最后润色定稿. 谢谢.

问好元宵节 Very Happy

_________________
View user's profile     白水Collection
戴玨 ?2007-03-02 15:05:18?? Reply with quote


露珠不如直接翻成汗珠。thick with sweat是指布滿汗珠,并不是說絨毛很濃密。

In the redwood tree a gray brain thinks among the branches,
a wasp nest where eggs lie in cells, each one a thought, each one
what he can only imagine.
這句中文不好理解。或可這樣改一下:

一個灰色的腦袋在紅杉樹的枝條間思索,
是個蜂巢,裏面有很多蜂卵,每一個都是一種思索,
每一個他只能猜想。

最後那部分中文讀起來不通順,不過原文也比較支離破碎。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
白水 ?2007-03-02 18:40:00?? Reply with quote


谢谢戴玨, 我会再细琢磨.
这首诗歌感觉译的不顺 Embarassed

_________________
View user's profile     白水Collection
博弈 ?2007-03-07 19:47:42?? Reply with quote


This is a wonderful poem, hard to translate though.
4 roles, flower, him, her, wasp, and these roles project
to, co-relate to each other in different section of
the poem. There is concept of container here, I think,
both physically and conceptually.What a nice work.

有一点庄周梦蝶的运用。只不过这里非蝶非梦,是 wasp, wasp is the wasp, is the flower, is her, is him at different time of the poem. My view.

_________________
View user's profile     博弈Collection
白水 ?2007-03-08 06:26:38?? Reply with quote


thanks a lot 博弈
i'd agree with you.
i have a strong feeling that the wasp and the flower is her or him. but i could not find wonderfil words for the translation i will try to do my best

shy face

_________________
View user's profile     白水Collection
nobody ?2007-03-24 02:29:14?? Reply with quote


不好翻,大体挺好,也有不尽如意之处,粗粗看了一下,给点管见吧。

下面的翻译似乎不准确:

每一种思索,
每一种他仅有的猜测

生存在她不顾死活的怨恨中 (愿意是虽死犹活)

最后盛开的毛地黄 (最后的毛地黄?)

却诧异她的期盼 (梦不行吗?)

所有这些和等待 (问老外然后意译)

。。。。

另外,总体欠流畅。当然这跟原诗有关。建议基于理解(求助于老外),适当打破框架,意译之,使尽量流畅,否则这翻译的功夫就失去价值了,因为不懂英文的中国人一定一头雾水。

必须承认,不好翻,您勇气可嘉呀,打死我都不翻它。

_________________
View user's profile     nobodyCollection
白水 ?2007-03-24 08:29:20?? Reply with quote


终于来了, 一直在等你.
看来同感, 我的胆子是大了些. 如博弈所言这是首很好的诗歌. 不知你的感觉. 我不能用眼睛从字面去体会, 却能感到体内液体和气韵的律动. 且不说被字面的桎梏所限, 就是译意,,,,,, I AM NOT SURE WHAT WILL BE HAPPEN Embarassed

我再想想, 可否视死如归 Very Happy

nobody wrote:
不好翻,大体挺好,也有不尽如意之处,粗粗看了一下,给点管见吧。

下面的翻译似乎不准确:

每一种思索,
每一种他仅有的猜测

生存在她不顾死活的怨恨中 (愿意是虽死犹活)

最后盛开的毛地黄 (最后的毛地黄?)

却诧异她的期盼 (梦不行吗?)

所有这些和等待 (问老外然后意译)

。。。。

另外,总体欠流畅。当然这跟原诗有关。建议基于理解(求助于老外),适当打破框架,意译之,使尽量流畅,否则这翻译的功夫就失去价值了,因为不懂英文的中国人一定一头雾水。

必须承认,不好翻,您勇气可嘉呀,打死我都不翻它。


_________________
View user's profile     白水Collection
nobody ?2007-03-24 22:27:15?? Reply with quote


惭愧啊。一般来说我是极其认真的人,这次花的功夫不够,因仍在忙乱中。四月12号左右就要走,且不说机票,房子,工作签证都没搞定,光是要告别的人,就排不过来了,现在就刚吃回来。撑着呢。等等等等,不一而足。

总体感觉,不好译,需要再创作。能达到一个境界,就是不看原文,也够流畅。也有迹可循。你可够如归的。当然有挑战,才有成就。当年(好像叫)裘小龙翻译“荒原“(The waste land) 就得奖了。努力吧!

_________________
View user's profile     nobodyCollection
1[2]  Next
《北美枫》版主议事区
散文游记
大雅风文学奖
北美之音 Voice of North America
社区消息 Community News
三人行
移民心语
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
海外新闻 Oversea News
奥运之光
内部交流
小说故事
网友论坛
评论鉴赏 Reviews
落尘诗社
信息中心 News Centre
健康与美容
合作交流
名家综述 Expert Review
Reviews, Critics and Criticism
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
诗海编辑部
散文诗 Poetry in Prose
《北美枫》编辑委员会
诗词吟诵
English Poetry
驻站作家
职场信息 Job Information