Maplereview Collections
hepingdao
|
?????2035?
?????25 May 2006
????? ????? ?????hepingdao's Blog Find all posts by hepingdao ???为网友服务: 端茶倒水勤打扫! 胡济卫2011-09-27 09:18:29能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000 胡礼忠2010-11-15 05:16:05拜访老师、颂冬祺! 溪月梦2010-02-21 05:25:15刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。 张南城2009-08-03 00:12:17看望先生,问好。我是个新手,望多关照。 hepingdao2009-01-25 19:53:34感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书 山城子2009-01-24 01:20:46山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西 白衣年代2008-11-08 20:27:21请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com 白衣年代2008-11-08 20:26:40请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 白衣年代2008-11-08 20:26:20请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 |
|
|
北美之音 Voice of North America | 网友论坛 | 现代诗歌 | 宾至如归 | 谈古论今 | 大雅风文学奖 | 奥运之光 | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 《北美枫》版主议事区 | 海外新闻 Oversea News | 音乐与朗诵 | 联赛专刊编辑小组 | 诗海编辑部 | 《北美枫》编辑委员会 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 北美华人文学社理事会 | 评论鉴赏 Reviews | 西方文学 Western Literature |
|
《渡轮》第40节: 比翼鸟
《渡轮》第40节
比翼鸟
你看,你看我身轻
如一片横穿温热带原始丛林的黑羽
因为激情过度燃烧而蜕化的双手呀
如何拨开一条通往你的白色隧道?
凌晨七点,唯有海鸥
张开了翅膀。当海鸥张开翅膀的时候
又有一些羽毛从我身上脱落
犹如脱落流水的苍白的灵魂
我现在远远地站在人间看你
看你一根根抛向海面的雨水颤抖着的发梢
亲爱的,难道我们不曾拥有
不曾因被魔镜照见内心浮动的根须而惊慌
失措。又过了一千年,现在我静静地躺着
在地心,静静地躺着看你
穿过了一朵红云。无血的大地
失去了光泽。亲爱的,看着你
穿过了又一朵红云的时候,我依然
攥紧脱落的魂魄,无动于衷
Wing to Wing we Fly
Look, look I am as light as a black feather
flying through an intact temperate rainforest.
Cast off from a blazed ardor,
How can my scarred hands cut a pathway to you?
Seven o'clock in the morning, Only a seagull
stretches out its wings. There are again
some feathers falling from my body
like a weak soul faint down on to a stream.
Far, far down on the ground I am watching you,
watching your hairs tremble like the threads of rain
thrown out to the ocean. My dear, haven't we once owned,
haven't we been so frightened by the magic mirror
revealing the secrets floating deep in our hearts,
and tumbled. One thousand years pass. Now I lie quietly
at the centre of the earth, quietly I am looking at you
gliding through a red cloud. Bloodless earth
looses its luster. My dear, when looking at you gliding through
a red cloud, I am clutching my falling soul, once again, unmoved.
2009-12-15 00:02:08 |
白水 ?2009-12-15 15:23:49?? | |
hi, peace
it's beautiful. only one word i could not understand
like a faible soul dropping down on to a stream.
faible / fable ?pale? or some words else? |
hepingdao ?2009-12-15 22:12:51?? | |
faible is a word originated from French,
it means weak,
maybe we can find a btter word for this |
hepingdao ?2009-12-15 22:15:39?? | |
the right english word is feeble
about faint
like a weak soul faint down on to a stream. |
落尘诗社 | 古韵新音 | 美哉贴图 | 开心一笑 | 健康与美容 | Maple News | 社区消息 Community News | 散文天地编辑部 | 合作交流 | 驻站作家 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 诗海室 | 散文游记 | 信息中心 News Centre | 诗歌联赛组委会 | 音乐极限 | 移民心语 | 内部交流 | 乐岛编辑部 | 會議中心 Meeting Room | 诗词吟诵 | 影视频道 | 名家综述 Expert Review | 冻结栏目 | Chinese Poetry | 三人行 |
|