Maplereview Collections

hepingdao

?????2035?

?????25 May 2006

?????Send private message

?????Send e-mail

?????hepingdao's Blog

Find all posts by hepingdao

???为网友服务: 端茶倒水勤打扫!

胡济卫2011-09-27 09:18:29

能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000

胡礼忠2010-11-15 05:16:05

拜访老师、颂冬祺!

溪月梦2010-02-21 05:25:15

刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。

张南城2009-08-03 00:12:17

看望先生,问好。我是个新手,望多关照。

hepingdao2009-01-25 19:53:34

感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书

山城子2009-01-24 01:20:46

山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

白衣年代2008-11-08 20:27:21

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com

白衣年代2008-11-08 20:26:40

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

白衣年代2008-11-08 20:26:20

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47

真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 Crying or Very sad

北美之音 Voice of North America
网友论坛
现代诗歌
宾至如归
谈古论今
大雅风文学奖
奥运之光
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
《北美枫》版主议事区
海外新闻 Oversea News
音乐与朗诵
联赛专刊编辑小组
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
北美华人文学社理事会
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
《渡轮》第40节: 比翼鸟

《渡轮》第40节
比翼鸟

你看,你看我身轻
如一片横穿温热带原始丛林的黑羽
因为激情过度燃烧而蜕化的双手呀
如何拨开一条通往你的白色隧道?

凌晨七点,唯有海鸥
张开了翅膀。当海鸥张开翅膀的时候
又有一些羽毛从我身上脱落
犹如脱落流水的苍白的灵魂

我现在远远地站在人间看你
看你一根根抛向海面的雨水颤抖着的发梢
亲爱的,难道我们不曾拥有
不曾因被魔镜照见内心浮动的根须而惊慌

失措。又过了一千年,现在我静静地躺着
在地心,静静地躺着看你
穿过了一朵红云。无血的大地
失去了光泽。亲爱的,看着你
穿过了又一朵红云的时候,我依然
攥紧脱落的魂魄,无动于衷




Wing to Wing we Fly


Look, look I am as light as a black feather
flying through an intact temperate rainforest.
Cast off from a blazed ardor,
How can my scarred hands cut a pathway to you?

Seven o'clock in the morning, Only a seagull
stretches out its wings. There are again
some feathers falling from my body
like a weak soul faint down on to a stream.

Far, far down on the ground I am watching you,
watching your hairs tremble like the threads of rain
thrown out to the ocean. My dear, haven't we once owned,
haven't we been so frightened by the magic mirror
revealing the secrets floating deep in our hearts,

and tumbled. One thousand years pass. Now I lie quietly
at the centre of the earth, quietly I am looking at you
gliding through a red cloud. Bloodless earth
looses its luster. My dear, when looking at you gliding through
a red cloud, I am clutching my falling soul, once again, unmoved.

2009-12-15 00:02:08
Reply with quote
白水 ?2009-12-15 15:23:49?? Reply with quote


hi, peace

it's beautiful. only one word i could not understand

like a faible soul dropping down on to a stream.


faible / fable ?pale? or some words else?

_________________
View user's profile     白水Collection
hepingdao ?2009-12-15 22:12:51?? Reply with quote


faible is a word originated from French,
it means weak,

maybe we can find a btter word for this

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
hepingdao ?2009-12-15 22:15:39?? Reply with quote


the right english word is feeble

about faint


like a weak soul faint down on to a stream.

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
落尘诗社
古韵新音
美哉贴图
开心一笑
健康与美容
Maple News
社区消息 Community News
散文天地编辑部
合作交流
驻站作家
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
诗海室
散文游记
信息中心 News Centre
诗歌联赛组委会
音乐极限
移民心语
内部交流
乐岛编辑部
會議中心 Meeting Room
诗词吟诵
影视频道
名家综述 Expert Review
冻结栏目
Chinese Poetry
三人行