非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
现代诗歌 |
|
新诗一唱十三和
新诗一唱十三和
一
唐德刚先生在《胡适杂忆》里说过这么一段话:
「这儿我们也发现了旧诗还有一点好处为新诗所无。作旧诗的人──尤其是散处各
地通信往还的人,大家可以“唱和”。友朋之间鱼雁常通,一唱一和,虽千里如在
咫尺,其乐融融。这一点新诗就办不到了。这种“唱和诗”虽算不得“文学”,却
是极好玩的“娱乐”。」
读到这段话时正是卡片满天飞的去年年底,当时心里头颇不服气。凑巧第二天收到
诗人洛夫兄的贺年片,上面写了一首〈无题〉小诗:
假如你是钟声
请把回响埋在落叶中
等明年春醒
我将以溶雪的速度奔来
一时心血来潮,何不也用〈无题〉试著“和”他一番:
假如你是太阳
请把最后一道强光收入阳伞
等明年春醒
我将为你撑出满天绚烂
卡片寄出后,意犹未尽,又逢年假无所事事,便陆陆续续一共写了十三则,戏题为
〈新诗一唱十三和〉,以示新诗要唱和的话不但不会办不到,而且绰有余裕。
二
假如你是临水的树
请把倒影凝冻池底
等明年春醒
我将为你呵出一镜子的天光
三
假如你是一朵小花
请把谦卑的头微微抬起
等明年春醒
我好说:你真的一点没有改变
四
假如你是窗子
请把帘幔低垂
等明年春醒
我将为你制造一点惊喜
五
假如你是诗人
请暖一壶千年老酒
等明年春醒
我来索几首清香扑鼻的新诗
六
假如你是南飞的鸟
请把啼声交给任一朵云
等明年春醒
我将把你的乡愁谱入第一声雷
七
假如你是怕冷的虫豸
请找个地洞去睡场大觉
等明年春醒
松鼠们将为你讲一些海阔天空的故事
八
假如你是彩虹
请让爱美的妹妹摺起收好
等明年春醒
你便成了她头上的蝴蝶使人眼花缭乱
九
假如你是瀑布
请让我轻轻把你卷起
等明年春醒
我将为你开个泼墨山水画展
十
假如你是纸鸢
请记好你在天上的位置
等明年春醒
告诉我扯线的孩子又长高了几寸
十一
假如你是河水
请绕嶙峋的石岬多来几个漩涡
等明年春醒
我将扯著你一泻千里
十二
假如你是鼓声
请随风散入千千万万苦难的心
等明年春醒
我来挨户收集成惊天动地的蛰雷
十三
假如你是泪珠
请从坚忍的脸上消逝
等明年春醒
你再来为喜极的眼睛下一场滂沱的雨
2009-08-19 09:38:02 |
非马 ?2009-08-19 09:50:09?? | |
前些时候我把从这组诗中选译出来的英文版贴在〈西方文学〉栏下,周道模先生大概以为这些英文诗是原作,便把它们翻译成中文。现在我把原诗贴在这里,让大家对照着读,也许是件有趣的事。 |
博弈 ?2009-08-19 10:10:02?? | |
尤喜
Quote: |
十
假如你是纸鸢
请记好你在天上的位置
等明年春醒
告诉我扯线的孩子又长高了几寸
|
意象之外, 意有層次感.
問好先生. |
kli ?2009-08-19 11:41:56?? | |
如果--各小节有层次地渐进--有内在的层进--会更好--句式上--13小节居然用同一句式--有点失望---我记得先生的诗--秋天是忙碌的季节 有那么多梦 要扫 --很灵动--但从这首诗--看到的却是先生的闲情--我的意思是没有了灵气--、、
当然诗人的诗不可能全都会是--好诗--
还有--假如你是太阳
请把最后一道强光收入阳伞---有2个“阳”
假如你是诗人
请暖一壶千年老酒
等明年春醒
我来索几首清香扑鼻的新诗 ----有2个“诗”
个人觉得这样重复--是不是有点词穷--
很高兴在这里遇见先生 |
非马 ?2009-08-19 12:58:35?? | |
kli wrote: |
如果--各小节有层次地渐进--有内在的层进--会更好--句式上--13小节居然用同一句式--有点失望---我记得先生的诗--秋天是忙碌的季节 有那么多梦 要扫 --很灵动--但从这首诗--看到的却是先生的闲情--我的意思是没有了灵气--、、
... |
完全同意你的看法。写这组诗的目的只是为了反驳“只有旧诗能唱和”这句话,所以整组诗都使用了同一句式,题目也明确标示了这一点。但正如引言里所说的,这很能成为“文学”。
我一向不赞成现代人写旧诗,同样的道理,我也不鼓励现代诗人做这种文字游戏,除非有太多的闲情,去酬酢唱游消遣。 |
William Zhou周道模 ?2009-08-19 13:14:31?? | |
这是酬答诗,先生说了,是好玩!不能每首都是《鸟笼》,《醉汉》。
我是从先生的英语诗集《秋窗》最后一首翻译的。如我先看到这些汉语诗,就不会翻了。
我原以为是用英语创作的,还无汉译,加之当时的天气明亮了心境,和诗中的“等明年的春天醒来”的意境、旋律都合拍了,就提笔狂翻。
连翻两次,也没有“面目全非”呀?好玩! |
William Zhou周道模 ?2009-08-19 13:35:13?? | |
《秋窗》里有八首,非马老师自己翻成英语诗,我不知情又从英语诗翻成了汉语诗,如有“美丽的飘移”,是两次飘移的结果。挂出来,“奇诗”共赏共评。
如果你是……
非 马 作 周道模 译
如果你是一把伞
请储存最后一缕清纯的阳光
等到明年的春天醒来
我会打开辉煌壮丽的天堂
如果你是一只风筝
记住你天上的位置
等到明年的春天醒来
告诉我,牵过风筝线的那个孩子
他已经长高了多少
如果你是一朵鲜花
请慢慢抬起你谦卑的头
等到明年的春天醒来
我会说,“你一点也没改变”
如果你是一扇窗户
请放低你的窗帘
等到明年的春天醒来
我会使你惊喜,感到神秘、快乐
如果你是一位诗人
请温一壶千年老酒
等到明年的春天醒来
我会来收集你的新诗,甜蜜又浪漫
如果你是一挂瀑布
让我轻柔地把你卷起
等到明年的春天醒来
我会给你展示一幅水墨山水的画景
如果你是皮鼓的响声
请随春风滑入每个悲伤的心
等到明年的春天醒来
我会一个不漏地捡拾,
这遍野震地的雷声……
如果你是一滴泪珠
不要流,从强者的脸上消失
等到明年的春天醒来
润饰愉悦眼帘的,是豪雨的盛宴
2009-5-22下午 雨后明亮阳光中 |
白水 ?2009-08-19 14:50:39?? | |
有趣 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |