Maplereview Collections

宁家珍

???中国黄山

?????158?

?????20 May 2009

???退休文化人

???中外文学

?????Send private message

?????Send e-mail

Find all posts by 宁家珍

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
[汉诗英译]竹枝词二首(一)

Ancient folk songs II <I>
Liu Yuxi

The willow is green and river is quiet,
Listening My darling’s song is from riverside.
There's sunrise in the east and rain in the west ,
Saying it is not fine indeed it is fine.

宁家珍译(Ning Jiazhen )

* The word "fine" is the same voice as "goodwill" in Chinese.

竹枝词二首(一)
刘禹锡

杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。


2009-06-25 23:21:11
Reply with quote
Lake ?2009-06-26 08:09:11?? Reply with quote


道是无晴却有晴

最后一句最难译。双关语,谐音字能译吗? A challenge, indeed.

_________________
View user's profile     LakeCollection
宁家珍 ?2009-06-26 16:32:09?? To Mr. Lake Reply with quote


Thank you , Mr.Lake . I know the meaning for "fine "in the poem . But it is too difficult for me to translate it .
See you later.
Ning Jiazhen

_________________
View user's profile     宁家珍Collection
美哉贴图
现代诗歌
小说故事