|
|
现代诗歌 | 古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
布里廷诗《桌上》《沃夫冈湖的八月》
布里廷诗《桌上》《沃夫冈湖的八月》等四首
译/殷晓媛
布里廷(Georg Britting):(1891-1964)德国表现主义代表作家,也有观点认为应归入魔幻现实主义作家行列。在他的作品中,看似平静和谐的画面经常演变出丑陋可怕的情节。他生于雷根斯堡,在临近多瑙河的安格勒堡嘎瑟长大。1911年开始在雷根斯堡新报上发表诗作,连载小说,书评和戏剧评论。1913年他的独幕剧《在门槛旁》在雷根斯堡大剧院上演。1914年作为志愿者参加了第一次世界大战,1918年回到雷根斯堡后任新多瑙河邮报评论员。后与画家约瑟夫•阿赫曼一起创办诗刊《镰刀》。诗刊倒闭后从事自由写作生活,1932年发表长篇小说《一个叫哈姆雷特的胖男人的生平》。代表诗作繁多,包括《尘世一天》、《被抢救的画》、《大树之下》等。
作家介绍来源:http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Britting
桌上
紫丁香束与红酒瓶-
紫丁香有些苍白,如丁香般柔美的,
是含苞待放的年轻女子,
肥胖而天真的大黄蜂飞过来,
去啜饮花蜜,
去抿尝红酒。
不理会那片水白色,
那是桌布从红酒瓶下披泻下来。
一朵花从丁香上落下,
掉在和它一样白的桌布上,
被它的颜色所渗透。
担水的人哼着歌,醉意朦胧,
声调粗鲁而阴郁。
在花束边他昏睡过去,
有红酒陪伴,他并不孤单。
人们经常看到这样的无赖:
娇嫩的新娘配了恶棍,
还仿佛佳偶天成!
原文:
Auf dem Tisch
Fliederstrauß und Rotweinflasche –
Weiß der Flieder, gliederfein,
Jungfräulein, noch nicht erschlossen,
Naht die Hummel, fett und bieder,
Daß sie nasche
Von dem Flieder, von dem Wein.
Unachtsam aufs blütenweiße
Tischtuch ward vom Wein vergossen.
Eine Blüte fiel vom Flieder
Weiß auf das Vergoßne nieder,
Trank davon.
Hummelmann brummt, schon betrunken,
Einen groben, schwarzen Ton.
Bei der Blüte Hingesunken
Ist er nicht allein beim Wein
Oft so sieht mans in Spelunken:
Zarte Bräute mit Halunken
Liebevoll zusammen sein!
沃夫冈湖的八月
薄暮时分蟋蟀还在不停的嘶鸣,
虽然它们已经叫了整整一个下午,
蝴蝶还在漫天飞舞,
众多而恬静,在这夜晚莅临的时分。
天穹送来了她的讯号:
从紫色的高远处飘下点点金色,
星辰迷失在这画卷之中,
它们从那光芒闪耀的空间落下。
这是陌生力量的信使们,
如同燃着的红绿灯,凝滞在空中,
又宛如芦苇中鸣叫的青蛙。
对黑夜一无所知。
August am Wolfgangsee
Abends schrien schriller noch die Grillen,
Als sie es den ganzen Nachmittag getan,
Und es flogen noch die vielen, stillen
Schmetterlinge, als die Nacht begann.
Und der Himmel sandte seine Zeichen,
Gold um Gold fiel aus der Purpurferne,
Aus den Bildern lösten sich die Sterne,
Stürzten her aus glühenden Bereichen,
Botengänger einer fremden Macht.
Still wie Ampeln brannten, die verharrten,
Und die Frösche in dem Schilfe schnarrten
Ohne Kenntnis durch die Nacht.
梨
树上沉甸甸挂满了梨-
有谁曾将他们品尝?
抑或它们躺在这里,被稻草包裹着,
被搁置在柜子上边?
狂野的鸡啼响彻,
从那深嵌在大地里的田园中升起,
即使在夏日也是这样!
对于梨木制成的木柜,
梨们愤愤不平:
它们更宁愿被
人类嘴里
洁白坚固的牙齿咀嚼!
Birnen
Wie hing der Baum von Birnen voll –
Wer mag sie gegessen haben?
Oder liegen sie jetzt, in Stroh gehüllt,
Oben auf dem Schranke?
Wild scholl der Schrei von Hähnen
Vom Dorf her, tief im Grund –
So war es in Sommertagen!
Und ist der Schrank aus Birnenholz,
Den Birnen wirds nicht behagen:
Lieber doch gegessen sein
Von festen weißen Zähnen
In einem Männermund!
升起的月亮
天空娇红明艳,点缀着黑斑,
犹如火蜥蜴的头!
死水在芦苇和草丛中颜色暗淡。
在寂静中剧烈闪耀的,
是足球选手们的呐喊声,在草坪之上游走。
俄而天空的火朵熄灭,
父亲带着儿子归家了。
河水溅起波光四溢的浪花,
以一种银色的韵律。
现在明月在天墙之上吐气如兰。
Aufgehender Mond
Der Himmel ist rot, mit schwarzen Flecken besetzt,
Wie des Feuermolchs Haut.
Das Altwasser dunkelt in Schilf und Kraut.
Durch die Stille flackert laut
Der Ruf des Fußballspielers, der über den Rasen hetzt.
Dann erlöschen am Himmel die Brände,
Der Vater geht heim mit dem Sohn.
Der Fluß wallt spiegelnd davon.
Mit einem silbernen Ton
Bläst jetzt der Mond über die Himmelswände.
2009-06-22 23:57:04 |
William Zhou周道模 ?2009-07-02 13:10:55?? | |
谢译介!
从中文学习,好诗!“明月在天墙上吐气如兰”,新鲜、优美! |
yinxiaoyuan ?2009-07-02 18:15:26?? | |
谢周兄捧场。外国有非常多杰出的作品,其中很大部分还没有被介绍到中国。作为外语学习者,固然见识和学识都有限,尽点微薄之力是应该的。 |
Lake ?2009-07-17 04:15:31?? | |
I don't know German, but I like your translation. I like the images in the poems and how they are developed and the turn from a limpid to a sudden contrasted imagery. |
yinxiaoyuan ?2009-07-20 21:17:14?? | |
谢LAKE诗兄。久违,是否有博客之类?一定拜读大作。 |
评论鉴赏 Reviews | 小说故事 | 宾至如归 | 大雅风文学奖 |
|