Maplereview Collections
立国
|
???Toronto
?????14?
?????11 Jun 2009
???翻译 ???诗歌
????? ????? Find all posts by 立国 |
|
|
西方文学 Western Literature |
|
Ancient Chinese poem translation范仲淹 "苏幕遮 "
苏幕遮
范仲淹
碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
山映斜阳天接水
芳草无情
更在夕阳外
黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪
Sumuzhe
By Fan Zhongyan Translated by Liguo
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly fog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond
Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
Should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
2009-06-17 04:36:26 |
散文诗 Poetry in Prose | 现代诗歌 |
|