Maplereview Collections

宁家珍

???中国黄山

?????158?

?????20 May 2009

???退休文化人

???中外文学

?????Send private message

?????Send e-mail

Find all posts by 宁家珍

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
[英译中]《西风颂》<III> 雪莱作/宁家珍译

[英译中]《西风颂》<III> 雪莱作/宁家珍译
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!

你将沉睡的蓝地中海唤醒,
而它整整睡眠了一个夏季,
被晶莹水流回旋催入梦境;  

在巴亚海湾的一浮石岛边,
它仿佛梦见老的宫殿城堡,
在强烈波光的日子里抖颤;  

墙上生满青苔并开满花球,
很难生动描述!哦,为了给你
让条路,大西洋被裂成壑沟;  

自己向两边劈开,深入海底,
海洋中的叶子,软泥的密林,
虽然枝茂叶繁,却无甚体力;  

听到你的声响,恐惧得发青,
边颤栗边悄然萎缩:哦,你听!

2009-05-20 04:13:08
Reply with quote
戴玨 ?2009-05-20 07:10:21?? Reply with quote


“清澈水流之哗”?應該是說水流的回旋。

不是溝壑被擊碎,是裂成不少溝壑。

“吓得凋零”?

_________________
View user's profile     戴玨Collection
宁家珍 ?2009-05-22 03:18:45?? Reply with quote


问好先生。 hiiii

_________________
View user's profile     宁家珍Collection
美哉贴图
现代诗歌
小说故事