Maplereview Collections

戴玨

?????88?

?????03 Jan 2007

?????Send private message

?????Send e-mail

?????戴玨's blog

Find all posts by 戴玨

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
HOWL - by Patrick Lane

HOWL
By Patrick Lane

The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
The coyotes howl with the same wish.
The solitary loons too on the mountain lakes.
I have heard them among the hills and the far valleys.
There is no sound like theirs.
I know you cannot imagine what it is like.
I know you cannot believe anything alive can make that sound.
But you will, you will.


號叫
帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)

狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
但你會的,遲早會的。


山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。

2007-01-23 09:17:14
Reply with quote
hepingdao ?2007-01-23 19:18:11?? Reply with quote


谢谢戴玨,
很好的翻译

coyote:究竟翻译成什么比较好?

山狗?小狼?狼狗?

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
Lake ?2007-01-23 20:46:19?? Reply with quote


翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。

_________________
View user's profile     LakeCollection
kino ?2007-01-23 22:21:20?? Reply with quote


问好戴玨,翻译的很有感觉。 Smile

_________________
View user's profile     kinoCollection
kino ?2007-01-23 22:23:49?? 白嘴潜鸟 Reply with quote


[/img]

_________________
View user's profile     kinoCollection
hepingdao ?2007-01-23 23:35:22?? Reply with quote


Lake wrote:
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。

在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。


prairie:大草原、牧场
看来,翻译成
草原狼
比较合适

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
戴玨 ?2007-01-24 05:01:06?? Reply with quote


謝各位賞評。
coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
我想還是加個注釋算了。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
kino ?2007-01-24 18:52:57?? Reply with quote


加注是个好方法。
另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。

_________________
View user's profile     kinoCollection
白水 ?2007-01-24 19:33:52?? Reply with quote


总体翻译感觉不错, 学习了.
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
己见, 不妥见谅.

_________________
View user's profile     白水Collection
Lake ?2007-01-24 19:37:49?? Reply with quote


谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。

"我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"

戴玨说的也有道理,我也这样想过。

_________________
View user's profile     LakeCollection
1[2]  Next
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖