古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
|
李白 - 怨情
怨情
美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。
Waiting
A lady fair rolls up a beaded curtain.
Sits lingeringly, with her fine brows knit.
The wet stains of her tears are apparent.
Against whom does she bear a resentment?
2007-01-06 01:47:51 |
kokho ?2007-01-08 10:49:00?? | |
很好的翻译
给您发了个欢迎贴
http://oson.ca/viewtopic.php?p=6573#6573
。 |
小枪 ?2007-01-09 00:12:35?? | |
题目可否译成:a resentful lover |
戴玨 ?2007-01-09 03:11:50?? | |
小枪 wrote: |
题目可否译成:a resentful lover |
當然可以。
我翻成waiting是想突出人物的行為,引起讀者的好奇。這詩雖題為“怨情”,但詩并沒有直接寫美人的心情或思緒,具體描寫的是旁觀者看到的美人的動作神態,最後一句則是旁觀者的猜測。 |
金金 ?2007-04-29 21:21:00?? | |
你这里,诗情不多,只有诗景 |
戴玨 ?2007-04-29 21:35:53?? | |
不會是說李白的原文吧?
這詩我基本上是直譯,只是譯文的字句節奏上做了點安排以求朗朗上口而已。 |
金金 ?2007-04-29 22:23:02?? | |
是啊,读着很好感觉:) |
箫韵尘寰 ?2007-04-29 22:23:54?? | |
怨情
美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。
如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 ......................所以 后面的也不想看了 也许是一首好的诗歌吧 ..............石磊敬上. |
戴玨 ?2007-04-29 23:17:29?? | |
箫韵尘寰 wrote: |
如果是李白的诗歌的话 它有一定的缺陷 看了第一句 就发现了 美人捲珠簾 2.4两个字都是平了 ....................... |
第二句還是三平調呢!缺陷似乎更多了。
但這是首古絕,用了古風句式不出奇,不應用近體詩的標准來看。 |
William Zhou周道模 ?2007-07-02 17:23:51?? | |
学习了。请问戴先生:fair 可作后置定语,也能作前置定语吗? |
1[2] Next |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
诗海编辑部 |
合作交流 |
《北美枫》版主议事区 |
音乐极限 |
大雅风文学奖 |