西方文学 Western Literature |
|
我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何
The July. The South. The station.
A woman with several silver hair was watching the train which her daughter took driving out of the platform, driving out of her helpless view.She stood still as a mother seeing off the son heading to the battle field. The feeling of a sharp pain she had 20 years ago came back and she felt again the empty. Was it true that every mother should suffer endlessly?
七月。南方。车站。
一位已有几丝白发的妇女目送载着她女儿的列车缓缓地驶出车站,驶出她无能为力的视野,忧心如焚。她笔直地站着,如同一位送子出征的母亲。二十年前那个剧痛的感觉重回心头,她再一次体验到了空荡荡的那种感觉。是不是每个做母亲的,都要无穷无尽的受难?
2008-05-23 13:21:39 |
Lake ?2008-05-25 18:41:02?? | |
感觉还好。 是从中文译成英文吗?
“缓缓”,“ 忧心如焚”, 英文没翻译出来。是省略了吧。
several silver hair
hair 这里是否需要复数? |
jemmy ?2008-05-25 18:56:24?? | |
谢LAKE.一位朋友想帮忙译我的长篇。我英语不太好,来看看她的试译有什么反应。
久来好吧,LAKE?
我在美国开了个博客,译些短的,有空去指导指导。
http://www.writingcampus.com/blog/898 |
kino ?2008-06-01 18:10:27?? | |
英文的文学色彩还可以更浓一些~~我是指用词上  |
jemmy ?2008-06-01 20:56:01?? | |
KINO,我正想找你,有事请教。就是作家与翻译在利益分配上如何。有位朋友想为我翻译长篇,可我不知怎么处理出版商给的收入。
还有,你什么时候帮我忙,LAKE说你是专门搞翻译的。 |
kino ?2008-06-01 23:52:01?? | |
hehe 在另一个帖子说了。我是做翻译的,但是翻译大部头文学作品,自感水平不够。尤其是中文译成英文,更不敢献丑了。你要是能找到国外代理机构代理你的版权,你就不用操心了,让他们替你做就是了。他们会找好的翻译,出版宣传什么的。 |
jemmy ?2008-06-02 04:36:05?? | |
你没生气呐,居然说要劳你驾
是啊,不过这恐怕还要过些时候 |
jemmy ?2008-06-07 21:31:01?? | |
该长篇翻译人选已基本定下 |
现代诗歌 |
古韵新音 |
评论鉴赏 Reviews |
音乐与朗诵 |
散文游记 |
小说故事 |
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
网友论坛 |