|
|
现代诗歌 | 古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
(原创双语)思 念
Yearning (a bilingual poem)
By Fishmoon
During the long and green years,
There were no yearning worries.
Just like a firefly at summer nights,
Glistening, it flew to and fro, freely.
During the period of maturity,
Yearning’s the flower in full bloom,
It will never wither and fall away,
If not having impressed the world greatly.
With no elegance before bidding farewell,
I can’t enjoy my carefree mood at ease.
Sticking it to the end of the world in no time,
Yearning will copy itself, willingly.
07-9-18
思 念(双语诗)
钓月
悠长的青涩岁月,
了无思念的牵挂;
宛若夏夜流萤,
自由来去,东闪西眨。
思念在成熟的日子,
则是盛开的鲜花;
不惊艳世界,
绝不凋萎落下。
再无别前的优雅,
从容消受闲暇。
思念会自动复制,
瞬间便粘满天涯。
07-9-18
2008-04-21 23:51:48 |
William Zhou周道模 ?2008-04-25 16:03:58?? | |
问好钓月!
“了无思念的牵挂”----- 我的理解是:“无思念”却有“牵挂”,因它是这段的主语。
如对,似乎应这样翻:
The worries without any yearning
你的意见如何? |
钓月 ?2008-04-25 16:22:35?? | |
William Zhou,首先谢谢你的关注,“了无思念的牵挂”----- 汉语意为“根本不会因为思念而产生牵挂这样诸如此类的感情烦恼。“我想表达的就是这个意思。也许,我的原创汉诗使你有了这样的误读。希望你继续关注。
远握问好朋友! |
评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 宾至如归 | 小说故事 |
|