Maplereview Collections

俞伟远

?????142?

?????02 Feb 2007

?????Send private message

Find all posts by 俞伟远

???俞伟远:1967生,1987大学毕业、工作。1990年后几乎与诗绝缘,2006年春重拾笔,感悟生活,凝望心灵,自得其乐。http://blog.sina.com.cn/txyuweiyuan

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
一生的注释(中英对照---自译求教)

童年



一种美丽

春光里的芽

不用任何修饰



Childhood




A bud in the sunshine of spring

A kind of beauty

A word that is unnecessary to be modified



少年



充满疑惑和梦幻的等待

远离疲倦

一只翩飞的蝶一根树荫下的钓竿





Teenager



Dreaming always

Being filled with doubts

Keeping off weariness

Like a bee hunting for honey

Or a fishing pole in the shade



中年



看水听风审云

思考何时收线

有鱼上钩之后何去何从





Studying the water

Listening to the wind

Watching the clouds

Considering when and how to raise the fishing rod

As a fish is taking the bait there



老年



如何吹灭一盏灯

用最优雅的姿态



How to blow out a light

With a pose that is the most elegant

2008-01-24 20:16:30
Reply with quote
William Zhou周道模 ?2008-01-27 03:03:37?? Reply with quote


问好,学习。

翻得灵动,有非马先生那样的风格。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
戴玨 ?2008-01-27 14:51:57?? Reply with quote


第一首可以變動一下句子的次序,如這樣便會顯得流暢點:
Childhood

A bud in the sunshine of spring
A kind of beauty
That needs no polish

最後那首應是blow out a light

_________________
View user's profile     戴玨Collection
俞伟远 ?2008-05-07 15:54:16?? Reply with quote


非常感谢两位朋友的指教和帮助.问好

_________________
View user's profile     俞伟远Collection
钓月 ?2008-05-12 05:49:07?? Reply with quote


A word that is unnecessary to be modified 改成
That needs no polish

改得太好了.
还有个别地方英语汉语不谐!

_________________
View user's profile     钓月Collection
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音