博弈 ?2007-09-17 09:27:45?? | |
Lake wrote: |
博弈 wrote: |
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 )
倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.
倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想. |
博弈的话不能快速阅读
那么倒裝的原意是什么? |
倒裝是一種語言文字的自然發展與需要, 通常語言表達是趨向文字文法的習慣, 但主客觀意志情況有不同比重時, 語言可以變化文法, 可是原來欲表達的思想並沒有失去, 甚至得到更好的發揮(于詩而言, 詩意或得意忘言吧). 如果經過文字(非語言)倒裝的手段, 把意義多義化, 則不能算倒裝的原意. 我是這麼認為, 的. 今天又要飛了, 今天最後一帖.近期不能回帖, 見諒. |