古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
|
戴玨 ?2007-03-31 19:49:50?? | |
博弈 wrote: |
戴玨 wrote: |
一句中連用兩個幽靈我覺得讀起來不順,意思也不夠明顯(而現在做了幽靈?)。 |
如果第一个采幽靈,第二个采鬼呢?
感觉如何? |
我感覺用相同的字效果較好。
博弈 wrote: |
如果要做另一个解读,human intercourse,配合host 也可以是指 灵魂与肉身的内在交流(inter), 在 after 'loneliness' 字。会不会隐含这个意思?因为 glass 不只是单纯的酒杯,是一个承载的容器 (我怀疑这两个 glasses, "The glass because of my glass" 意义是不同的。) |
既有loneliness,intercourse應該是指人與人之間的交流。第一節裏:
A ghost may come;
For it is a ghost's right,
...,
To drink from the wine-breath
那鬼通過glass這個載體飲用酒的氣息可以說得通,我想過翻成宿主也是基於這樣的考慮。我也想過翻成:
他會拒絕主人、酒杯,因為那是我的酒杯。
但我覺得我現在的版本隱含了這些意思:“因為那是我的酒杯”而拒絕,說明那鬼得通過我的酒杯喝那酒,拒絕主人的敬酒說明那鬼也拒絕那主人。
博弈 wrote: |
再挑剔一个,paid, 也是双面字,回报较通性广义些。 |
回報含意太廣,贊賞也是一種回報。
btw 我把交往改成了交流。 |
博弈 ?2007-04-04 19:33:42?? | |
上网搜寻了一下,竟然找不到旁人有中文译本?可有人在书上或哪看到过去的翻译?
想看看区别,而戴玨兄的尝试更具意义了。 |
戴玨 ?2007-04-04 21:23:01?? | |
葉芝的譯詩集不多,我完成初稿後曾去過圖書館,只找到台灣出版的諾貝爾獎作品集葉芝卷和楊牧翻譯的《葉芝抒情詩選》,不過都沒收錄這首詩。後來找到了《幻像:生命的闡釋》(西蒙譯)一書,裏面的跋就是這詩了。西蒙的譯文基本上用的是自由體,有些地方的理解也稍有不同,不過看了他的版本後,我在一兩個地方做了修改,如had...Much boisterous courage照西蒙的譯文簡單地翻成“非常勇敢”便是,我本來翻成“充滿狂暴的勇氣”,相比之下顯得很累贅。 |
博弈 ?2007-04-05 12:23:10?? | |
戴玨 wrote: |
葉芝的譯詩集不多,我完成初稿後曾去過圖書館,只找到台灣出版的諾貝爾獎作品集葉芝卷和楊牧翻譯的《葉芝抒情詩選》,不過都沒收錄這首詩。後來找到了《幻像:生命的闡釋》(西蒙譯)一書,裏面的跋就是這詩了。西蒙的譯文基本上用的是自由體,有些地方的理解也稍有不同,不過看了他的版本後,我在一兩個地方做了修改,如had...Much boisterous courage照西蒙的譯文簡單地翻成“非常勇敢”便是,我本來翻成“充滿狂暴的勇氣”,相比之下顯得很累贅。 |
阁下在台湾?我后天会到达台湾.如有机会,不妨一见? |
戴玨 ?2007-04-06 06:35:40?? | |
博弈 wrote: |
阁下在台湾?我后天会到达台湾.如有机会,不妨一见? |
你誤會了,我不在台灣。 |
博弈 ?2007-08-16 23:52:26?? | |
time to refresh memory |
kokho ?2007-08-17 00:29:43?? | |
来学习 :)
。 |
戴玨 ?2007-08-17 02:01:33?? | |
博弈 wrote: |
time to refresh memory |
曾做過一點小的修改,發到別處了。你不提起來,我幾乎都忘了更新了。 |
曹东 ?2007-09-04 01:31:33?? | |
甚好! |
博弈 ?2007-09-06 03:21:49?? | |
建議這一帖, 並同
http://oson.ca/viewtopic.php?t=3496
列為"西方文学 Western Literature" 欄目精華.
即便是西方詩人,看得也不見得如此深刻.
戴玨君這一手, 如果把原詩的底層詩法也介紹進入譯文(not lost during translation),
則可為經典翻譯,足以自豪的. |
Previous [1]2[3] Next |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
诗海编辑部 |
合作交流 |
《北美枫》版主议事区 |
音乐极限 |
大雅风文学奖 |