Maplereview Collections

戴玨

?????88?

?????03 Jan 2007

?????Send private message

?????Send e-mail

?????戴玨's blog

Find all posts by 戴玨

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
kokho ?2007-01-24 20:37:53?? Reply with quote


Well done my friend ...

Cool Smile

_________________
View user's profile     kokhoCollection
hepingdao ?2007-01-24 20:47:43?? Reply with quote


The coyotes howl with the same wish
渴望
Very Happy

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
戴玨 ?2007-01-25 04:31:14?? Reply with quote


白水 Moonlight wrote:
...
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
...

這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。

稍改了一下。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
nobody ?2007-01-25 05:40:14?? Reply with quote


译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。



狼之嗥,传荡它自有的孤独。
野狗之嗥,作著一样的吐诉。
又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
再没有声音,似这嗷嗷。
我知你想像不出。
你亦难信,世间竟有此物。
但你會的,遲早。

_________________
View user's profile     nobodyCollection
hepingdao ?2007-01-25 20:42:56?? Reply with quote


nobody的角度, 更多了点灵气

_________________
View user's profile     hepingdaoCollection
nobody ?2007-01-26 00:48:33?? Reply with quote


戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile
3。願望?

另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。

_________________
View user's profile     nobodyCollection
戴玨 ?2007-01-26 03:14:14?? Reply with quote


nobody wrote:
...
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。

正是因為你說的原因,所以改了下。
nobody wrote:
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 Smile

這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
nobody wrote:
3。願望?

你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。 Embarassed

我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見!

_________________
View user's profile     戴玨Collection
Previous  [1]2
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖