Maplereview Collections

Lake

?????121?

?????09 Jan 2007

?????Send private message

?????Lake's blog

Find all posts by Lake

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
Post new topic   Reply to topic
nobody ?2008-01-11 14:47:36?? Reply with quote


i'm in office right now.
没有全韵. I don't think kok really meant it. I'm not saying it's not important, just there're more important things to care about, e.g., (1)have we captured a cute moment/scene? this generally involves a surprising angle of view (2) are we using impressive words to describe the moment/scene?

(1) is the most important, kind of missing there. (2) is less important, also kind of missing. so, if I were you, I'd work on (1), then (2). Then, 韵, if it doesn't hurt (1) and (2).

just my two cents. doesn't mean I could do better. actually I was impressed reading your bilingual 俳文. it'd be something unique only for you! Laughing

_________________
View user's profile     nobodyCollection
Lake ?2008-01-12 13:43:46?? Reply with quote


Nobody,

Thank you, thank you, thank you! Thanks for your candidness and your 1,2,3. I feel miserable the piece missed the important elements you mentioned. See, my starting point is really below zero, hard to catch up. Need to dive under the water for a while.

Many thanks,

Lake

_________________
View user's profile     LakeCollection
nobody ?2008-01-12 21:44:39?? Reply with quote


lake太可爱了. 担心是不是太直白了,但又想你是经得住考验的.果然.哈哈.很欣慰.没有看错人.

其实,刚才把英文版看了一下.觉得反而有味.所以觉得应该是先写的英文,后翻译的.这样倒也情有可原.因为很多,或者大部分,名诗译过来都没味了. 有人说诗就是在翻译中消失的东西.对很多作品来讲,确如是.当然对某些作品,诗就是在翻译中保留的部分. 你这首,属于前一类而已. 如果把它当作翻译作品来看的话, 或许不应当太挑剔,因为有constraint, 不能自由构思发挥. 会缺少novelty. 再加上17个字的constraint,就更不容易了.其实我刚才想自己翻译一下,但17个字,知难而退了. Laughing

你有条件探索双语写作.建议尝试做到真正双语"创作",让两者交相辉映,而不是一个是另一个的傀儡.不容易做到啊. 功底机缘都要有. 对了,觉得非马老师做的不错.

另,我不是专家.只是给点一般读者的反馈而已 Laughing

_________________
View user's profile     nobodyCollection
Lake ?2008-01-13 07:01:06?? Reply with quote


Nobody 的评语如同 Wisconsin 生产的西洋参 ,不寒也不热,温和适中,是一济补药呢。看来对中英诗写作也颇有一番心得,并难能可贵,提供出来交流。 谨致以诚挚的感谢!
shake hands

_________________
View user's profile     LakeCollection
Lake ?2008-07-09 17:40:07?? 把一个网友的评论先寄存在这 Reply with quote


I love the way this piece illustrates all the insignificant things that we worry about and contrasts it beautifully with the womens stomach cancer. It was a really moving piece and tells an awful lot of story in a very small amount of prose...reminds me of a nonotale. I really enjoyed it, very intense and lots of possibilities.

-Ilex

_________________
View user's profile     LakeCollection
Previous  [1]2
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry