宾至如归 |
English Poetry |
现代诗歌 |
|
[原创禅画诗] 滚滚红尘2 两写
。 kokho原创图片
滚滚红尘2 两写
题记 - 好几个千年的擦肩,就错过成了
隔着层层站客在电车里的对望,每个梦
回都惊醒成你的银铃,还有你紧紧靠着
的那另一个我都已经空荡荡的臂膀。。
俳句 滚滚红尘2
夏熹炎国贸
袅袅莲移观眼醪
过洋铃声渺
另类文字 滚滚红尘2
再热的太阳 泰漾成你安然施施的袅袅
就这样没名牌香气 氤氲音韵业已绕梁
南洋的跨越大桥般的大梁 无柱展览厅
就无助的 都是你银铃笑声小小声游走
引领晓盛的曦辉潇潇剩下 那漆黑的晚
装牵系着领口的雪白 不能瞩目企嘿都
要瞄了再瞄也渺不尽秋水的明眸 那时
北京的夏天在国贸
。 就淼成了心头的秋
。
2007-08-01 10:42:12 |
kokho ?2007-08-01 11:45:38?? | |
. [原创禅诗两写] 滚滚红尘
. 俳句 滚滚红尘
朦胧红尘滚
林渺飘雾树不止
愿醉梦乡眠
. 另类文字 滚滚红尘
你说煮酒邀月共醉千里一会不回眸
霜雾流禽走兽荒芜了大地的季节时
遥望云天你说泰山的夜也施雨不周
中原的树梢都愿意不停的点头巅投
成了黑不了灰成一望无际的秋浮影
传说成了诺言
朦胧也是语话容颜了!
《》这是5年前写 有什么不同吗?
. |
kokho ?2007-08-01 12:49:04?? | |
简介-
许晓辉,笔名kokho,1953年出生在万隆 - 印度尼西亚。在1963年参加新加坡华小4年级课程。曾就读于南洋大学和义安工艺学院。他先成为摄影师,后来转业为广告工作者和电脑从业员。在1991年他为新加坡和亚洲的诗歌大师们翻译了他们的诗作,并出版为四集的小册子,附送在当时的华文文艺生活杂志内发行。在2004年他被邀请为新加坡第一届诗歌节“Word Feast”的双语诗歌节目主持。从2002年起开始活跃于中国大陆的文学网站,当过好几家会员超过一万人的双语诗歌版斑竹。
双语诗观 :
双语诗歌,就像人象照的双主灯,为了形象的创造效果,两盏灯光的影子和效果,不能是对等的。诗歌是形象和思想的艺术品,双语诗歌是两首应用共通的文化形象写出来的诗歌,任何一个语言的读者,并不需要对其他语言文化和谚语有深确认识。
诗歌独创:
俳句/另类文字两写诗体 :在极度压缩的禅诗开悟和超长句的任性感情化描述的冲突摩擦之间,寻找毕卡索形的文字空间。 |
Lake ?2007-08-01 13:33:48?? | |
先欣赏画--缥缈、迷朦、梦幻,如入仙境的感觉。自己制作的吗? |
韩少君 ?2007-08-01 13:59:12?? | |
我也写了不少俳句.好形式,言简意赅,意境深远,耐读 |
暗香如沁 ?2007-08-01 20:35:58?? | |
好美,喜极.藏之. |
kokho ?2007-08-02 05:39:36?? | |
Lake wrote: |
先欣赏画--缥缈、迷朦、梦幻,如入仙境的感觉。自己制作的吗? |
是呀 图画也是我做的 ;))
诗歌是形象的艺术, 如何检查? 用同样的形象来做图 。。
lake 你说是吗?
。。 |
kokho ?2007-08-02 05:41:02?? | |
韩少君 wrote: |
我也写了不少俳句.好形式,言简意赅,意境深远,耐读 |
谢谢 品读。。。 多来交流,我这就去赶读你的佳作 ;))
很高兴认识你。。。 |
kokho ?2007-08-02 05:43:36?? | |
谢谢您的抬爱。。 请你一起来唱和 |
Lake ?2007-08-02 06:26:46?? | |
高兴读到Kokho 的新作,还在研读中,须用小火煨...
你这俳句/另类文字两写诗体,让我想到了 Haibun (俳文), a combination of brief prose and haiku。
手有些痒了呢。
韩少君,等着恭读你的汉俳。 |
1[2][3][4][5][6][7][8][9][10] Next |
西方文学 Western Literature |
古韵新音 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
现代诗歌讲习交流班 |
《北美枫》版主议事区 |
联赛专刊编辑小组 |
洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
小说故事 |
《北美枫》编辑委员会 |
名家综述 Expert Review |
Prose and Essay |
散文诗 Poetry in Prose |
Chinese Poetry |