非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
现代诗歌 |
|
桥(双语)
桥
隔著岸
紧密相握
我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了
手
BRIDGE
clasped together
intimate and tight
we really don’t know
nor care
who was the first
to extend
a hand
(附注:此诗英文版被收入英国牛津大学编选的《牛津英文:国际入门学生课本2》,将于最近出版)
2009-09-27 01:52:16 |
孤雪 ?2009-09-27 03:00:23?? | |
干练。问好! |
博弈 ?2009-09-27 13:40:08?? | |
非马先生又一次为我们演绎诗。学习。
诗文里,握(人的属性)与桥(功能)相互演绎,
既形象又有意境。题与文相乘(乘法喽)
将握与桥联系,我印象中诗里这还是首创。
比喻简明,语义膨胀系数极大。
clasp 与 extend, 有文字上的张力。
我也喜欢这首的不完整翻译,
尤其在对释的演变中,‘岸’字失去了,
不见了岸,这有,禅意。 |
nobody ?2009-09-27 14:13:58?? | |
汉英皆干净精彩,确实值得学习 |
非马 ?2009-09-27 14:24:47?? | |
博弈 wrote: |
非马先生又一次为我们演绎诗。学习。
... |
博弈好! 在翻译成英文的时候,我发现岸字其实是可有可无的(桥总是架在两岸上),但大概当时觉得这首诗的字数已经少得够可怜,不忍心再删减,就让它幸存了下来.哈. |
非马 ?2009-09-27 14:28:05?? | |
也问孤雪及nobody好! 中秋愉快! |
安红红 ?2009-09-27 15:48:47?? | |
背下来了~~精巧~~问好~ |
赵福治 ?2009-09-29 00:16:33?? | |
简练却蕴涵很多,问好老师。 |
非马 ?2009-09-29 02:42:34?? | |
谢谢安红红及赵福治. 祝双节快乐! |
一品红 ?2009-09-29 02:57:37?? | |
太精了,学习。 |
1[2] Next |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |