Maplereview Collections
nobody
|
???Madtown
?????57?
?????31 Dec 2006
???computer science ???soccer, pingpong
????? ????? ?????nowhere Find all posts by nobody ???I\'m nobody! Who are you? 张南城2009-08-03 22:28:23看望朋友。问好。 nobody2007-09-10 14:43:52谢七七。
这一揖。。。
没事了,吃了点药。 遛达的七七2007-09-09 19:49:34啊也——!原来你在这里呀
七七一揖 :) nobody2007-08-25 08:02:04谢谢大家。 半溪明月2007-03-18 02:33:12问候!过来看看! 半溪明月2007-03-18 02:31:52问候! hepingdao2007-01-06 00:25:51呵呵
看来是被黑夜吞噬了
好象我就喜欢黑夜
还是黑夜喜欢我
似乎有一条黑色的管道
我们就能一直走下去
似乎我们走回了自己
在没切开之前
我们一直是安全的
我们并不知道
那条管道是黑色的
因为我是那么喜欢黑色
你说你天生就害怕黑色
伸出你的手
只要你千着我的手
黑色就是安全的
我们还能走回我们自己
当我们被黑夜吞噬
黑色也就不那么黑了
呵呵 |
|
|
现代诗歌 | 《北美枫》版主议事区 | 《北美枫》编辑委员会 | 现代诗歌讲习交流班 | 散文诗 Poetry in Prose | 西方文学 Western Literature |
|
The Secret Admirer (请教)
The Secret Admirer
By Steve McOrmond
I know your moods, the scent on your wrist,
I know when you have cares, you care to walk,
often by the sea. You would not recognize me.
I am neither short nor tall, handsome nor ugly;
when I enter a room, it is even more empty.
Born on the night of a tire fire, my life doesn’t
smell like roses, to say nothing of my history.
Me and calamity have a way of coinciding.
You needn’t worry. I’m content to linger
in parking garages and coffee shops; eyes
that follow in crowds at the mall, fingers
that barely graze your hair. At close range,
words die in my throat. One day, perhaps
I’ll find the courage, the perfect moment
to introduce myself, proclaim my desire.
Until then, I’ll run silent, at a safe distance,
attached to you by a thin, invisible wire.
暗慕者
史蒂夫 麦考蒙德
我悉知你的心境,你腕上的气息
当你烦闷,你乐意去散步,通常
是在海边。而你不会认出我来
我不矮也不高,不英俊也不难看
我进入的瞬间,空屋愈发地空旷
于胎火徐燃焦烟弥漫之夜降生,我的生命
嗅不出玫瑰,我的过去不提也罢
我和灾难,总有办法邂逅于偶然
你无需担忧。我满足于流连
在停车场,在咖啡店;双眼
殷殷追随你于商场的人流,指尖
堪堪抚过你飞起的发端。触手可及处
千言万语湮灭于喉间。也许某天
我能找到勇气,和一个完美的瞬间
向你介绍自己,并袒呈渴慕。在那之前
我将默默奔行,在安全的距离之外
被你牵引,用一根细细的,看不见的线。
Note: tire fire (from Wikipedia)
A tire fire is a slow-burning fire that occasionally occurs at dumps where tires are being stored. They are noted for being difficult to extinguish, and therefore can burn for long periods. Such fires produce a lot of smoke, which often carries toxic chemicals from the breakdown of rubber compounds while burning. A single tire contains about two U.S. gallons (7.5 liters) worth of oil.
from nobody: 初次尝试,诚心请教。有多处可商榷。如 “tire fire“, 在英文中常见,人们会立即联想到其特点,首先是燃烧慢,历时久,更主要是味道大(橡胶)。中国没有那末多废置于垃圾堆的轮胎,会很陌生。我不到万不得已,不想用注释,就翻成了现在的样子。如果大家觉得很容易从胎火联想到焦味,或许经过注释了解到,可把“焦烟弥漫”去掉, 变成“在一个胎火徐燃之夜降生。。。”
也不太喜欢“飞起的发端” 。。。“飞起的“失了平实(本诗之风格)。但必须有点什末,否则读起来不好听。
请大家赐教,谢之。另外我只是借鉴了原诗的标点。有些意译,是为了读起来连贯。总之,希望是不看原文读起来也顺,也象诗。
2007-01-24 21:24:04 |
kino ?2007-01-24 21:42:46?? | |
非常好,问好。语言流畅,诗意盎然。
tire fire 我译成了“火灾”,然后加了注释。 |
nobody ?2007-01-24 21:52:38?? | |
谢谢kino。感谢鼓励。
火灾?不敢肯定,但觉得,火灾会造成一些误解,中文有人翻译成胎火,有人翻译成轮胎火灾。。。 我也觉得胎火不是很顺耳,但是,今后中国也会常常出现“tire fire",人们早晚需要用一个词来指代它,那时,胎火或许是较合适的词,而人们也终究会熟悉它。纯属个人意见,还请大伙和专家定夺。谢谢了。或许,胎火 + 注释? |
nobody ?2007-01-25 06:55:39?? | |
Steve McOrmond's reply
Thanks for getting in touch, and for working on translating the poem. I'm
really excited to see how it turns out.
To try to answer your questions:
1) Yes, "to say nothing on my history" could translate as "I don't even want
to talk (or think) about it." I was thinking that the speaker's
unwillingness to say anything about his past hides some skeletons in his
closet, some horrors.
2) Yes, he lingers in parking garages and coffee shops so he can see her (he
knows her routine), and he really does find an opportunity, in the course of
following her, to graze her hair in some public space. My intentions with
this dramatic monologue were to tell a quite creepy, omenous story of a
stalker in a fairly understated way. I'm interested in a couple of things:
what makes a stalker tick? What's going on internally, how can he
rationalize his actions? And I'm also interested in the disturbing notion
that any one of us could have just such a "secret admirer", an observer
lurking in the shadows, and never know it.
Let me know if this is of any help, or if you want to discuss further.
Thanks again, and all best.
Steve |
nobody ?2007-01-25 07:01:05?? | |
my current translation does not reveal what he mentioned "horror", "omenous" "creey" ... will think about it later and see if it's possible |
白水 ?2007-01-25 07:25:04?? | |
nobody, 别看你爱开玩笑, 干正事还真行. 学习一次 |
nobody ?2007-01-25 16:00:42?? | |
白水 Moonlight wrote: |
nobody, 别看你爱开玩笑, 干正事还真行. 学习一次 |
决不给白水第二次机会!
藕要反学习! |
白水 ?2007-01-25 19:19:34?? | |
nobody wrote: |
白水 Moonlight wrote: |
nobody, 别看你爱开玩笑, 干正事还真行. 学习一次 |
决不给白水第二次机会!
藕要反学习! |
哈, 再学习一次, 为你的谦虚.
不和你开玩笑了, 说正经的, 愿意参加我们的循环赛吗?当然, 是在你没忙到头重脚轻的前提下.
http://oson.ca/viewtopic.php?t=1063 |
hepingdao ?2007-01-25 20:10:03?? | |
当我走进房间,它会愈发空虚
于轮胎烧焦之夜降生,我的生命
我和灾难每每巧遇
先看这几句 |
hepingdao ?2007-01-25 20:32:20?? | |
...流连
于停车场,咖啡店;双眼
追寻你于商场的人流,指尖
错过你飞起的发端。....
我将鼓起勇气,在一完美的时刻
结识你,并袒呈渴慕。在那之前
我将默默奔行,在一安全的距离
你翻译得很到位,
我在这里, 只是修辞上的, 而在这点上, 每个人的风格和口味都会有所不同
所以, 我的意见仅供参考
|
1[2] Next | 网友论坛 | 开心一笑 | 落尘诗社 |
|