A good lesson for my children. (給孩兒好好上一課)日譯一詩.
2009-05-27 15:21:31
A Good Lesson For My Children.
Before warm sun rises, bring my children walk in a lovely garden;
Dawn light is so soft starts turning white and bright;
Passing by slowly just we see a most beautiful morning.
My children walk smart as they fully awoken;
Children march, and walk one by one as I follow;
Under the willow trees in front of a streaming water;
We look for food hard but a breeze wind blows gently;
The breeze makes us so sweet to enjoy our delicious breakfast.
How about go to teach my children swimming?
By the side of a slow moving stream of water;
The slightly warm water is so suitable for my children,
I hope I can perform myself as a good teach.
Teach with a mother's love to show them how to swimming;
Hoping they can do the same at the next summer.
They might not forget this unforgettable experience;
How their mom has loved them when they grow up in the future?
(The children are actually a group of ducks.)
<給孩兒好好上一課> (日譯一詩)
太陽初起,帶孩兒行入花園.
早上陽光初白,空氣清新花美麗.
孩兒醒來精神,操著歩跟我走.
一個一個跟着行,穿過楊柳到溪流.
在和温風下舒適來同食早餐.
襯勢教他們游泳好吧?
漫流水中教正好,望教曉下季同游去.
也許他們永不忘媽教導.
長大後知道媽媽如何愛!
(他們是一群鴨子)
Before warm sun rises, bring my children walk in a lovely garden;
Dawn light is so soft starts turning white and bright;
Passing by slowly just we see a most beautiful morning.
My children walk smart as they fully awoken;
Children march, and walk one by one as I follow;
Under the willow trees in front of a streaming water;
We look for food hard but a breeze wind blows gently;
The breeze makes us so sweet to enjoy our delicious breakfast.
How about go to teach my children swimming?
By the side of a slow moving stream of water;
The slightly warm water is so suitable for my children,
I hope I can perform myself as a good teach.
Teach with a mother's love to show them how to swimming;
Hoping they can do the same at the next summer.
They might not forget this unforgettable experience;
How their mom has loved them when they grow up in the future?
(The children are actually a group of ducks.)
<給孩兒好好上一課> (日譯一詩)
太陽初起,帶孩兒行入花園.
早上陽光初白,空氣清新花美麗.
孩兒醒來精神,操著歩跟我走.
一個一個跟着行,穿過楊柳到溪流.
在和温風下舒適來同食早餐.
襯勢教他們游泳好吧?
漫流水中教正好,望教曉下季同游去.
也許他們永不忘媽教導.
長大後知道媽媽如何愛!
(他們是一群鴨子)
06年詩數首重温
2009-05-27 14:32:16
《麻鹰吟》 写於05年3月
教孙望白云轻漂,
麻鹰三五飞盘旋。
牙牙学语说打雀
大鸟遨游无是非。
《露台风光》
浮云片片轻漂过,
车如流水声乐巴。
百树千家在脚下,
忽念香港寂寞爸。
《 天灾 》【新作】
卡连娜风威力猛,美国三州同遭殃。
死伤连绵惊鬼神,万户祈待人救养。
今年天灾确稀奇,不良国家遭天谴。
南亚海啸十万死,美洲三州命奉献。
拉登藏身国地震,天灾人祸来警告。
天网恢恢有定数,何时醒悟救世人。
《麻鹰吟》
同孙赏白云,
四五麻鹰转。
孙儿笑打鹰
大鸟高山去。
《露台风光》
碧天飘白云,
车如流水去。
见百树千家
尽如西洋画。
。
《 天灾 》【新作】
卡连娜风威力猛,
美国三州同遭殃。
死伤连绵惊鬼神,
万户祈待人救难。
今年天灾确稀奇,
不少国家遭劫运。
南亚海啸十万死
美墨三州命危困。
拉登藏身国地震,
天灾人祸来突然。
同声一哭莫奈何,
望世人多金损献。
教孙望白云轻漂,
麻鹰三五飞盘旋。
牙牙学语说打雀
大鸟遨游无是非。
《露台风光》
浮云片片轻漂过,
车如流水声乐巴。
百树千家在脚下,
忽念香港寂寞爸。
《 天灾 》【新作】
卡连娜风威力猛,美国三州同遭殃。
死伤连绵惊鬼神,万户祈待人救养。
今年天灾确稀奇,不良国家遭天谴。
南亚海啸十万死,美洲三州命奉献。
拉登藏身国地震,天灾人祸来警告。
天网恢恢有定数,何时醒悟救世人。
《麻鹰吟》
同孙赏白云,
四五麻鹰转。
孙儿笑打鹰
大鸟高山去。
《露台风光》
碧天飘白云,
车如流水去。
见百树千家
尽如西洋画。
。
《 天灾 》【新作】
卡连娜风威力猛,
美国三州同遭殃。
死伤连绵惊鬼神,
万户祈待人救难。
今年天灾确稀奇,
不少国家遭劫运。
南亚海啸十万死
美墨三州命危困。
拉登藏身国地震,
天灾人祸来突然。
同声一哭莫奈何,
望世人多金损献。
失恋的故事
2009-05-26 23:31:31
< 失恋的故事 >
噢亲爱的小姐您,
您突然失踪走了.
多年不知道原因,
几年以后才明瞭。
是您母亲伤了我心,
您妈无情对待我们.
她怕你情场受侵,
她把信收藏隠瞒!
以为您改变了心。
您心肝为何变了?
事情经过多年才明,
您曾经看似是反常.
您得到了个新男友,
您行过时心情愉快。
您带新男友向我示威?
您是否得到您的真爱?
事实不是这样麼?
哪不是我的错失!
我亲爱的蜜糖儿!
我的错误是你们做成;
您错误地被改变想法;
你我都受了不白阻碍.
原来恋爱真的很残浩!
噢亲爱的小姐您,
您突然失踪走了.
多年不知道原因,
几年以后才明瞭。
是您母亲伤了我心,
您妈无情对待我们.
她怕你情场受侵,
她把信收藏隠瞒!
以为您改变了心。
您心肝为何变了?
事情经过多年才明,
您曾经看似是反常.
您得到了个新男友,
您行过时心情愉快。
您带新男友向我示威?
您是否得到您的真爱?
事实不是这样麼?
哪不是我的错失!
我亲爱的蜜糖儿!
我的错误是你们做成;
您错误地被改变想法;
你我都受了不白阻碍.
原来恋爱真的很残浩!
英译三首最噲煞人口的诗歌:
2009-05-26 20:14:46
英译三首最噲煞人口的诗歌:
1. <静夜思> 李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
英译:
(Thoughts on a quiet evening) by Li bai
The floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
shimmering in a dark hut
sad and homesick
I bow down my head
2. <登鸛雀栖楼> 王之涣
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
英译:
(Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan
the pale yellow river is running toward the sea
since I want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that
3. <春晓> 孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
英译:
(At Dream in Spring) by Meng Haoran
Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
birds singing in every countyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground
对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.
单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.
對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要.
1. <静夜思> 李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
英译:
(Thoughts on a quiet evening) by Li bai
The floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
shimmering in a dark hut
sad and homesick
I bow down my head
2. <登鸛雀栖楼> 王之涣
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
英译:
(Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan
the pale yellow river is running toward the sea
since I want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that
3. <春晓> 孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
英译:
(At Dream in Spring) by Meng Haoran
Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
birds singing in every countyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground
对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.
单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.
對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要.
0