子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無望兮。
坎其擊鼓,宛丘之下。無鼕無夏,值其鷺羽。
坎其擊缶,宛丘之道。無鼕無夏,值其鷺翿。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
坎其擊鼓,宛丘之下。無鼕無夏,值其鷺羽。
坎其擊缶,宛丘之道。無鼕無夏,值其鷺翿。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
穀旦於差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。
穀旦於逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
穀旦於差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。
穀旦於逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂饑。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之薑?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之薑?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。
東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。
東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
東門之楊,其葉牂牂。昏以為期,明星煌煌。
東門之楊,其葉肺肺。昏以為期,明星晢々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
東門之楊,其葉肺肺。昏以為期,明星晢々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈糾兮。勞心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。舒憂受兮。勞心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭紹兮。勞心慘兮。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
月出皓兮。佼人懰兮。舒憂受兮。勞心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭紹兮。勞心慘兮。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
鬍為乎株林?從夏南!匪適株林,從夏南!
駕我乘馬,說於株野。乘我乘駒,朝食於株!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
駕我乘馬,說於株野。乘我乘駒,朝食於株!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。
彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且捲。寤寐無為,中心悁々。
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.
彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且捲。寤寐無為,中心悁々。
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.