子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。
坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
东门之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。
穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。
穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
衡门之下,可以栖迟。泌之洋洋,可以乐饥。
岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。
东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
月出皎兮。佼人僚兮。舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
月出皓兮。佼人懰兮。舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮。劳心惨兮。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!
驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。
彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁々。
彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.
彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,硕大且卷。寤寐无为,中心悁々。
彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.