zǐ zhī tānɡ xī, wǎn qiū zhī shàng xī。 xún yòu qíng xī, ér wú wàng xī。
kǎn qí jī gǔ, wǎn qiū zhī xià。 wú dōng wú xià, zhí qí lù yǔ。
kǎn qí jī fǒu, wǎn qiū zhī dào。 wú dōng wú xià, zhí qí lù dào。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
kǎn qí jī gǔ, wǎn qiū zhī xià。 wú dōng wú xià, zhí qí lù yǔ。
kǎn qí jī fǒu, wǎn qiū zhī dào。 wú dōng wú xià, zhí qí lù dào。
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!
How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!
How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!
dōng mén zhī fén, wǎn qiū zhī xǔ。 zǐ zhòng zhī zǐ, pó suō qí xià。
gǔ dàn yú chā, nán fāng zhī yuán。 bù jì qí má, shì yě pó suō。
gǔ dàn yú shì, yuè yǐ zōng mài。 shì 'ěr rú qiáo, yí wǒ wò jiāo。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
gǔ dàn yú chā, nán fāng zhī yuán。 bù jì qí má, shì yě pó suō。
gǔ dàn yú shì, yuè yǐ zōng mài。 shì 'ěr rú qiáo, yí wǒ wò jiāo。
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.
A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.
The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.
héng mén zhī xià, kě yǐ qī chí。 bìzhīyángyáng, kě yǐ lè jī。
qǐ qí shí yú, bì hé zhī fáng? qǐ qí qǔ qī, bì qí zhī jiāng?
qǐ qí shí yú, bì hé zhī lǐ? qǐ qí qǔ qī, bì sòng zhī zǐ?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
qǐ qí shí yú, bì hé zhī fáng? qǐ qí qǔ qī, bì qí zhī jiāng?
qǐ qí shí yú, bì hé zhī lǐ? qǐ qí qǔ qī, bì sòng zhī zǐ?
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.
Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?
Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?
dōng mén zhī chí, kě yǐ 'òu má。 bǐ měi shū jī, kě yǔ wù gē。
dōng mén zhī chí, kě yǐ 'òu zhù。 bǐ měi shū jī, kě yǔ wù yǔ。
dōng mén zhī chí, kě yǐ 'òu jiān。 bǐ měi shū jī, kě yǔ wù yán。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
dōng mén zhī chí, kě yǐ 'òu zhù。 bǐ měi shū jī, kě yǔ wù yǔ。
dōng mén zhī chí, kě yǐ 'òu jiān。 bǐ měi shū jī, kě yǔ wù yán。
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.
The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.
dōng mén zhī yáng, qí yè zāng zāng。 hūn yǐ wéi qī, míng xīng huáng huáng。
dōng mén zhī yáng, qí yè fèi fèi。 hūn yǐ wéi qī, míng xīng zhé 々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
dōng mén zhī yáng, qí yè fèi fèi。 hūn yǐ wéi qī, míng xīng zhé 々。
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.
mù mén yòu jí, fǔ yǐ sī zhī。 fū yě bù liáng, guó rén zhī zhī。 zhī 'ér bù yǐ, shuí xī rán yǐ。
mù mén yòu méi, yòu xiāo cuì zhǐ。 fū yě bù liáng, gē yǐ xùn zhī。 xùn yú bù gù, diān dǎo sī yú。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
mù mén yòu méi, yòu xiāo cuì zhǐ。 fū yě bù liáng, gē yǐ xùn zhī。 xùn yú bù gù, diān dǎo sī yú。
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; --
Long time has it been thus with him.
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; --
When he is overthrown, he will think of me.
fáng yòu què cháo, qióng yòu zhǐ sháo。 shuí zhōu yú měi? xīn yān dāo dāo。
zhōng táng yòu pì, qióng yòu zhǐ yì。 shuí zhōu yú měi? xīn yān tì tì。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
zhōng táng yòu pì, qióng yòu zhǐ yì。 shuí zhōu yú měi? xīn yān tì tì。
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of sorrow.
The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
-- My heart is full of trouble.
yuè chū jiǎo xī。 jiǎo rén liáo xī。 shū yǎo jiū xī。 láo xīn qiǎo xī。
yuè chū hào xī。 jiǎo rén liú xī。 shū yōu shòu xī。 láo xīn sāo xī。
yuè chū zhào xī。 jiǎo rén liáo xī。 shū yāo shào xī。 láo xīn cǎn xī。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
yuè chū hào xī。 jiǎo rén liú xī。 shū yōu shòu xī。 láo xīn sāo xī。
yuè chū zhào xī。 jiǎo rén liáo xī。 shū yāo shào xī。 láo xīn cǎn xī。
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!
The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!
The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!
hú wéi hū zhū lín? cóng xià nán! fěi shì zhū lín, cóng xià nán!
jià wǒ chéng mǎ, shuō yú zhū yě。 chéng wǒ chéng jū, cháo shí yú zhū!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
jià wǒ chéng mǎ, shuō yú zhū yě。 chéng wǒ chéng jū, cháo shí yú zhū!
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.
"Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu."
bǐ zé zhī bēi, yòu pú yǔ hé。 yòu měi yī rén, shāng rú zhī hé? wù mèi wú wéi, tì sì pāng tuó。
bǐ zé zhī bēi, yòu pú yǔ jiān。 yòu měi yī rén, shuò dà qiě juàn。 wù mèi wú wéi, zhōng xīn juàn々。
bǐ zé zhī bēi, yòu pú hàn dàn。 yòu měi yī rén, shuò dà qiě yǎn。 wù mèi wú wéi, niǎn zhuǎn fú zhěn。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.
bǐ zé zhī bēi, yòu pú yǔ jiān。 yòu měi yī rén, shuò dà qiě juàn。 wù mèi wú wéi, zhōng xīn juàn々。
bǐ zé zhī bēi, yòu pú hàn dàn。 yòu měi yī rén, shuò dà qiě yǎn。 wù mèi wú wéi, niǎn zhuǎn fú zhěn。
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; --
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.
By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.