William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-08-02 06:55:37 Post subject: [原创双语诗] 盲人 blindman |
|
|
此诗先汉语后英语,请师友教正,先谢了。 盲 人
周 道 模
听阳光 Hearing the sound of that
穿过尘埃的声音 sunshine passing through the dust
摸春天 Touching the color of that
吐在手上的颜色 Spring disgorging on the hands
一步探向未知 One step search to the unknown
一步踩着莫测 One step trample on the unexpected
心 跳成内在的眼睛 Heart beating and getting an inner eye
棍 在大地抒写吻痕 Stick writing the kisses on the ground
走过一生黑暗…… Walks through the lifetime's darkness
脚印睁开光明…… But footmarks open their luminoity
Blindman
Listen to the sound of sunshine
That passes through the dust
Touch the color of Spring
That unbosoms on the hands
One step feels its unknown way
One step treads on the unexpected
Heart beating like an inner eye
Stick writing kisses on the ground
Walking through a lifetime’s darkness
Footmarks open up their bright light _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
戴玨 秀才

Joined: 03 Jan 2007 Posts: 808
戴玨Collection |
Posted: 2007-08-02 08:03:06 Post subject: |
|
|
臨屏來一個,以供參考:
Listening to the sound
Of sunshine that passes through the dust
Touching the colour
That spring spits on the hands
One step forward to the unknown
One step aside on the unexpected
With the heart batting like an inner eye
And the stick writing kisses on the ground
He walks through a lifetime’s darkness and
Leaves footmarks that make out the light _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

Joined: 30 Nov 2006 Posts: 2642 Location: Singapore kokhoCollection |
Posted: 2007-08-02 09:45:58 Post subject: |
|
|
还是喜欢 william 的版本。。
Native English speaker will recognise the poem in William's version.
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2007-08-02 16:00:28 Post subject: |
|
|
有两点小看法:
1 吐在手上的颜色
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。
2 诗行末最好不用介词或代词(没有力量),除非是想达到一种特殊效果。
也临摹一首,不见得比前两个版本出色。
Listen to the sunshine –
The sound that passes through dust
Touch the spring –
The color that unfurls to the hands
One step towards the unknown
One step upon the unforeseen
The heart beats like an inner eye
The cane writes kisses on the ground
Walking through a lifetime of darkness
Footprints open up bright light
见笑。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
Joined: 23 Dec 2006 Posts: 411 Location: beijing kinoCollection |
Posted: 2007-08-02 17:30:35 Post subject: |
|
|
各位的英文版本都不错。“吐”字不好译,我倒是觉得是这个“吐”字本身用的别扭,另外这首诗还有一个字也别扭就是 “睁开光明”的“睁”。不知道William老兄是不是要故意达到某种效果。“吐”可以改为“涂”或者“喷”,“睁”可以换用“洞”“洞开”的效果是不是好点?
这首诗想用联觉来表现盲人的感受,很好的尝试,但稍稍有点不自然。
——————妄言几句,请William老兄不要见怪才是。 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
戴玨 秀才

Joined: 03 Jan 2007 Posts: 808
戴玨Collection |
Posted: 2007-08-02 23:44:07 Post subject: |
|
|
Lake wrote: |
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。
|
這點我同意,disgorge肯定不好,spring沒理由那麽可憐的。spit則帶點輕蔑的態度。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-08-03 02:11:13 Post subject: |
|
|
一天未上网,今下午打开,几位高手都到了,感谢各位光临!几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。
戴先生的译文非常流畅、自然、地道,但离原诗之意和拟人之法稍远一些。
“湖泊”的句式接近原诗的句式,几个用词也非常好。
原诗的“吐”、“睁”用得是有些“硬”,主要原因是转了两个弯:春天把颜色吐在树上草上,盲人通过摸树摸草摸到了春天的颜色;地上的脚印就是盲人的眼睛,眼睛睁开了光明。这些作者在诗中不说,留给读者去想像,虽然难点,也是读诗的乐趣。
我会采纳接近我意的意见再作修改,诗谢了! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-08-03 02:46:27 Post subject: |
|
|
吸收了各位的意见,改了一遍,请继续批评,绝不见怪,只有感谢! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2007-08-03 06:30:03 Post subject: |
|
|
See, much better now I think.
Your poem, so take what you like-- words, phrases, ideas, inspiration if there is any...
一个小建议:
请保留原文,这样其他读者知道讨论的是什么,也可以进行比较。没准其他人还欣赏原文呢。
unbosons-- typo?
tramples-- sounds a bit too heavy to me.
"几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。"
同意。两个 KK 的版本肯定又不同。
Cheers,
Lake _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
溪语 秀才
Joined: 16 Mar 2007 Posts: 509 Location: 中国恩施 溪语Collection |
Posted: 2007-08-03 08:12:11 Post subject: |
|
|
心 跳成内在的眼睛 _________________ 溪语的博客:家住鄂西 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-08-03 17:14:06 Post subject: |
|
|
thank Lake for your good idea! I'v put on the first translation.
the word "unboson" is rewritten to "unbosom".
the word "trample", let me think it over.
心 跳成内在的眼睛---溪语兄的眼睛也睁得很大啊! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

Joined: 30 Nov 2006 Posts: 2642 Location: Singapore kokhoCollection |
Posted: 2007-08-04 10:06:36 Post subject: |
|
|
支持 lake ;))
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
曹东 童生
Joined: 15 Mar 2007 Posts: 37 Location: 中国 曹东Collection |
Posted: 2007-08-18 18:56:06 Post subject: |
|
|
大家的交流如此坦诚,这个论坛甚好! _________________ 我的主页http://blog.sina.com.cn/caod |
|
Back to top |
|
 |
 |
 |
|