Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[原创双语诗] 盲人 blindman
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-02 06:55:37    Post subject: [原创双语诗] 盲人 blindman Reply with quote

此诗先汉语后英语,请师友教正,先谢了。 盲 人
周 道 模
听阳光 Hearing the sound of that
穿过尘埃的声音 sunshine passing through the dust
摸春天 Touching the color of that
吐在手上的颜色 Spring disgorging on the hands

一步探向未知 One step search to the unknown
一步踩着莫测 One step trample on the unexpected
心 跳成内在的眼睛 Heart beating and getting an inner eye
棍 在大地抒写吻痕 Stick writing the kisses on the ground

走过一生黑暗…… Walks through the lifetime's darkness
脚印睁开光明…… But footmarks open their luminoity

Blindman

Listen to the sound of sunshine
That passes through the dust
Touch the color of Spring
That unbosoms on the hands

One step feels its unknown way
One step treads on the unexpected
Heart beating like an inner eye
Stick writing kisses on the ground

Walking through a lifetime’s darkness
Footmarks open up their bright light
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-08-02 08:03:06    Post subject: Reply with quote

臨屏來一個,以供參考:
Listening to the sound
Of sunshine that passes through the dust
Touching the colour
That spring spits on the hands

One step forward to the unknown
One step aside on the unexpected
With the heart batting like an inner eye
And the stick writing kisses on the ground

He walks through a lifetime’s darkness and
Leaves footmarks that make out the light
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-02 09:45:58    Post subject: Reply with quote

还是喜欢 william 的版本。。

Native English speaker will recognise the poem in William's version.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-02 16:00:28    Post subject: Reply with quote

有两点小看法:

1 吐在手上的颜色
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

2 诗行末最好不用介词或代词(没有力量),除非是想达到一种特殊效果。


也临摹一首,不见得比前两个版本出色。

Listen to the sunshine –
The sound that passes through dust
Touch the spring –
The color that unfurls to the hands

One step towards the unknown
One step upon the unforeseen
The heart beats like an inner eye
The cane writes kisses on the ground

Walking through a lifetime of darkness
Footprints open up bright light


见笑。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-08-02 17:30:35    Post subject: Reply with quote

各位的英文版本都不错。“吐”字不好译,我倒是觉得是这个“吐”字本身用的别扭,另外这首诗还有一个字也别扭就是 “睁开光明”的“睁”。不知道William老兄是不是要故意达到某种效果。“吐”可以改为“涂”或者“喷”,“睁”可以换用“洞”“洞开”的效果是不是好点?

这首诗想用联觉来表现盲人的感受,很好的尝试,但稍稍有点不自然。

——————妄言几句,请William老兄不要见怪才是。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-08-02 23:44:07    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

這點我同意,disgorge肯定不好,spring沒理由那麽可憐的。spit則帶點輕蔑的態度。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-03 02:11:13    Post subject: Reply with quote

一天未上网,今下午打开,几位高手都到了,感谢各位光临!几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。
戴先生的译文非常流畅、自然、地道,但离原诗之意和拟人之法稍远一些。
“湖泊”的句式接近原诗的句式,几个用词也非常好。
原诗的“吐”、“睁”用得是有些“硬”,主要原因是转了两个弯:春天把颜色吐在树上草上,盲人通过摸树摸草摸到了春天的颜色;地上的脚印就是盲人的眼睛,眼睛睁开了光明。这些作者在诗中不说,留给读者去想像,虽然难点,也是读诗的乐趣。
我会采纳接近我意的意见再作修改,诗谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-03 02:46:27    Post subject: Reply with quote

吸收了各位的意见,改了一遍,请继续批评,绝不见怪,只有感谢!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-08-03 06:30:03    Post subject: Reply with quote

See, much better now I think. Smile
Your poem, so take what you like-- words, phrases, ideas, inspiration if there is any...

一个小建议:
请保留原文,这样其他读者知道讨论的是什么,也可以进行比较。没准其他人还欣赏原文呢。 Wink

unbosons-- typo?

tramples-- sounds a bit too heavy to me.

"几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。"

同意。两个 KK 的版本肯定又不同。

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
溪语
秀才


Joined: 16 Mar 2007
Posts: 509
Location: 中国恩施
溪语Collection
PostPosted: 2007-08-03 08:12:11    Post subject: Reply with quote

心 跳成内在的眼睛
_________________
溪语的博客:家住鄂西
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-08-03 17:14:06    Post subject: Reply with quote

thank Lake for your good idea! I'v put on the first translation.
the word "unboson" is rewritten to "unbosom".
the word "trample", let me think it over.
心 跳成内在的眼睛---溪语兄的眼睛也睁得很大啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-04 10:06:36    Post subject: Reply with quote

支持 lake  ;))

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
曹东
童生


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 37
Location: 中国
曹东Collection
PostPosted: 2007-08-18 18:56:06    Post subject: Reply with quote

大家的交流如此坦诚,这个论坛甚好!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME