北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
[原创双语诗] 盲人 blindman
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 06:55:37    發錶主題: [原创双语诗] 盲人 blindman 引用並回復

此诗先汉语后英语,请师友教正,先谢了。 盲 人
周 道 模
听阳光 Hearing the sound of that
穿过尘埃的声音 sunshine passing through the dust
摸春天 Touching the color of that
吐在手上的颜色 Spring disgorging on the hands

一步探向未知 One step search to the unknown
一步踩着莫测 One step trample on the unexpected
心 跳成内在的眼睛 Heart beating and getting an inner eye
棍 在大地抒写吻痕 Stick writing the kisses on the ground

走过一生黑暗…… Walks through the lifetime's darkness
脚印睁开光明…… But footmarks open their luminoity

Blindman

Listen to the sound of sunshine
That passes through the dust
Touch the color of Spring
That unbosoms on the hands

One step feels its unknown way
One step treads on the unexpected
Heart beating like an inner eye
Stick writing kisses on the ground

Walking through a lifetime’s darkness
Footmarks open up their bright light
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 08:03:06    發錶主題: 引用並回復

臨屏來一個,以供參考:
Listening to the sound
Of sunshine that passes through the dust
Touching the colour
That spring spits on the hands

One step forward to the unknown
One step aside on the unexpected
With the heart batting like an inner eye
And the stick writing kisses on the ground

He walks through a lifetime’s darkness and
Leaves footmarks that make out the light
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 09:45:58    發錶主題: 引用並回復

还是喜欢 william 的版本。。

Native English speaker will recognise the poem in William's version.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 16:00:28    發錶主題: 引用並回復

有两点小看法:

1 吐在手上的颜色
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

2 诗行末最好不用介词或代词(没有力量),除非是想达到一种特殊效果。


也临摹一首,不见得比前两个版本出色。

Listen to the sunshine –
The sound that passes through dust
Touch the spring –
The color that unfurls to the hands

One step towards the unknown
One step upon the unforeseen
The heart beats like an inner eye
The cane writes kisses on the ground

Walking through a lifetime of darkness
Footprints open up bright light


见笑。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 17:30:35    發錶主題: 引用並回復

各位的英文版本都不错。“吐”字不好译,我倒是觉得是这个“吐”字本身用的别扭,另外这首诗还有一个字也别扭就是 “睁开光明”的“睁”。不知道William老兄是不是要故意达到某种效果。“吐”可以改为“涂”或者“喷”,“睁”可以换用“洞”“洞开”的效果是不是好点?

这首诗想用联觉来表现盲人的感受,很好的尝试,但稍稍有点不自然。

——————妄言几句,请William老兄不要见怪才是。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-02 23:44:07    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

這點我同意,disgorge肯定不好,spring沒理由那麽可憐的。spit則帶點輕蔑的態度。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 02:11:13    發錶主題: 引用並回復

一天未上网,今下午打开,几位高手都到了,感谢各位光临!几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。
戴先生的译文非常流畅、自然、地道,但离原诗之意和拟人之法稍远一些。
“湖泊”的句式接近原诗的句式,几个用词也非常好。
原诗的“吐”、“睁”用得是有些“硬”,主要原因是转了两个弯:春天把颜色吐在树上草上,盲人通过摸树摸草摸到了春天的颜色;地上的脚印就是盲人的眼睛,眼睛睁开了光明。这些作者在诗中不说,留给读者去想像,虽然难点,也是读诗的乐趣。
我会采纳接近我意的意见再作修改,诗谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 02:46:27    發錶主題: 引用並回復

吸收了各位的意见,改了一遍,请继续批评,绝不见怪,只有感谢!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 06:30:03    發錶主題: 引用並回復

See, much better now I think. Smile
Your poem, so take what you like-- words, phrases, ideas, inspiration if there is any...

一个小建议:
请保留原文,这样其他读者知道讨论的是什么,也可以进行比较。没准其他人还欣赏原文呢。 Wink

unbosons-- typo?

tramples-- sounds a bit too heavy to me.

"几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。"

同意。两个 KK 的版本肯定又不同。

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
溪语
秀才


註册時間: 2007-03-16
帖子: 509
來自: 中国恩施
溪语北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 08:12:11    發錶主題: 引用並回復

心 跳成内在的眼睛
_________________
溪语的博客:家住鄂西
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-03 17:14:06    發錶主題: 引用並回復

thank Lake for your good idea! I'v put on the first translation.
the word "unboson" is rewritten to "unbosom".
the word "trample", let me think it over.
心 跳成内在的眼睛---溪语兄的眼睛也睁得很大啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-04 10:06:36    發錶主題: 引用並回復

支持 lake  ;))

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
曹东
童生


註册時間: 2007-03-15
帖子: 37
來自: 中国
曹东北美楓文集
帖子發錶於: 2007-08-18 18:56:06    發錶主題: 引用並回復

大家的交流如此坦诚,这个论坛甚好!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。