用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 盲人 blindman
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 06:55:37    发表主题: [原创双语诗] 盲人 blindman 引用并回复

此诗先汉语后英语,请师友教正,先谢了。 盲 人
周 道 模
听阳光 Hearing the sound of that
穿过尘埃的声音 sunshine passing through the dust
摸春天 Touching the color of that
吐在手上的颜色 Spring disgorging on the hands

一步探向未知 One step search to the unknown
一步踩着莫测 One step trample on the unexpected
心 跳成内在的眼睛 Heart beating and getting an inner eye
棍 在大地抒写吻痕 Stick writing the kisses on the ground

走过一生黑暗…… Walks through the lifetime's darkness
脚印睁开光明…… But footmarks open their luminoity

Blindman

Listen to the sound of sunshine
That passes through the dust
Touch the color of Spring
That unbosoms on the hands

One step feels its unknown way
One step treads on the unexpected
Heart beating like an inner eye
Stick writing kisses on the ground

Walking through a lifetime’s darkness
Footmarks open up their bright light
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 08:03:06    发表主题: 引用并回复

臨屏來一個,以供參考:
Listening to the sound
Of sunshine that passes through the dust
Touching the colour
That spring spits on the hands

One step forward to the unknown
One step aside on the unexpected
With the heart batting like an inner eye
And the stick writing kisses on the ground

He walks through a lifetime’s darkness and
Leaves footmarks that make out the light
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 09:45:58    发表主题: 引用并回复

还是喜欢 william 的版本。。

Native English speaker will recognise the poem in William's version.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 16:00:28    发表主题: 引用并回复

有两点小看法:

1 吐在手上的颜色
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

2 诗行末最好不用介词或代词(没有力量),除非是想达到一种特殊效果。


也临摹一首,不见得比前两个版本出色。

Listen to the sunshine –
The sound that passes through dust
Touch the spring –
The color that unfurls to the hands

One step towards the unknown
One step upon the unforeseen
The heart beats like an inner eye
The cane writes kisses on the ground

Walking through a lifetime of darkness
Footprints open up bright light


见笑。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 17:30:35    发表主题: 引用并回复

各位的英文版本都不错。“吐”字不好译,我倒是觉得是这个“吐”字本身用的别扭,另外这首诗还有一个字也别扭就是 “睁开光明”的“睁”。不知道William老兄是不是要故意达到某种效果。“吐”可以改为“涂”或者“喷”,“睁”可以换用“洞”“洞开”的效果是不是好点?

这首诗想用联觉来表现盲人的感受,很好的尝试,但稍稍有点不自然。

——————妄言几句,请William老兄不要见怪才是。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-02 23:44:07    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。

這點我同意,disgorge肯定不好,spring沒理由那麽可憐的。spit則帶點輕蔑的態度。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-03 02:11:13    发表主题: 引用并回复

一天未上网,今下午打开,几位高手都到了,感谢各位光临!几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。
戴先生的译文非常流畅、自然、地道,但离原诗之意和拟人之法稍远一些。
“湖泊”的句式接近原诗的句式,几个用词也非常好。
原诗的“吐”、“睁”用得是有些“硬”,主要原因是转了两个弯:春天把颜色吐在树上草上,盲人通过摸树摸草摸到了春天的颜色;地上的脚印就是盲人的眼睛,眼睛睁开了光明。这些作者在诗中不说,留给读者去想像,虽然难点,也是读诗的乐趣。
我会采纳接近我意的意见再作修改,诗谢了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-03 02:46:27    发表主题: 引用并回复

吸收了各位的意见,改了一遍,请继续批评,绝不见怪,只有感谢!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-03 06:30:03    发表主题: 引用并回复

See, much better now I think. Smile
Your poem, so take what you like-- words, phrases, ideas, inspiration if there is any...

一个小建议:
请保留原文,这样其他读者知道讨论的是什么,也可以进行比较。没准其他人还欣赏原文呢。 Wink

unbosons-- typo?

tramples-- sounds a bit too heavy to me.

"几位的意见都有各自
的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。"

同意。两个 KK 的版本肯定又不同。

Cheers,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
溪语
秀才


注册时间: 2007-03-16
帖子: 509
来自: 中国恩施
溪语北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-03 08:12:11    发表主题: 引用并回复

心 跳成内在的眼睛
_________________
溪语的博客:家住鄂西
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-03 17:14:06    发表主题: 引用并回复

thank Lake for your good idea! I'v put on the first translation.
the word "unboson" is rewritten to "unbosom".
the word "trample", let me think it over.
心 跳成内在的眼睛---溪语兄的眼睛也睁得很大啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-04 10:06:36    发表主题: 引用并回复

支持 lake  ;))

Cool Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
曹东
童生


注册时间: 2007-03-15
帖子: 37
来自: 中国
曹东北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-18 18:56:06    发表主题: 引用并回复

大家的交流如此坦诚,这个论坛甚好!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。