| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 06:55:37    发表主题: [原创双语诗]  盲人  blindman |   |  
				| 
 |  
				| 此诗先汉语后英语,请师友教正,先谢了。            盲 人 周 道 模
 听阳光            Hearing the sound of that
 穿过尘埃的声音     sunshine passing through the dust
 摸春天            Touching the color of that
 吐在手上的颜色     Spring disgorging on the hands
 
 一步探向未知       One step   search to the unknown
 一步踩着莫测       One step   trample on the unexpected
 心  跳成内在的眼睛  Heart  beating and getting an inner eye
 棍  在大地抒写吻痕  Stick  writing the kisses on the ground
 
 走过一生黑暗……    Walks through the lifetime's darkness
 脚印睁开光明……     But footmarks open their luminoity
 
 Blindman
 
 Listen to the sound of sunshine
 That passes through the dust
 Touch the color of Spring
 That unbosoms on the hands
 
 One step  feels its unknown way
 One step  treads on the unexpected
 Heart  beating like an inner eye
 Stick  writing kisses on the ground
 
 Walking through a lifetime’s darkness
 Footmarks open up their bright light
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 08:03:06    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 臨屏來一個,以供參考: Listening to the sound
 Of sunshine that passes through the dust
 Touching the colour
 That spring spits on the hands
 
 One step forward to the unknown
 One step aside on the unexpected
 With the heart batting like an inner eye
 And the stick writing kisses on the ground
 
 He walks through a lifetime’s darkness and
 Leaves footmarks that make out the light
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 09:45:58    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 还是喜欢 william 的版本。。 
 Native English speaker will recognise the poem in William's version.
 
 .
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 16:00:28    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 有两点小看法: 
 1  吐在手上的颜色
 觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。
 
 2 诗行末最好不用介词或代词(没有力量),除非是想达到一种特殊效果。
 
 
 也临摹一首,不见得比前两个版本出色。
 
 Listen to the sunshine –
 The sound that passes through dust
 Touch the spring –
 The color that unfurls to the hands
 
 One step towards the unknown
 One step upon the unforeseen
 The heart beats like an inner eye
 The cane writes kisses on the ground
 
 Walking through a lifetime of darkness
 Footprints open up bright light
 
 
 见笑。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kino 秀才
 
 
 注册时间: 2006-12-23
 帖子: 411
 来自: beijing
 kino北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 17:30:35    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 各位的英文版本都不错。“吐”字不好译,我倒是觉得是这个“吐”字本身用的别扭,另外这首诗还有一个字也别扭就是 “睁开光明”的“睁”。不知道William老兄是不是要故意达到某种效果。“吐”可以改为“涂”或者“喷”,“睁”可以换用“洞”“洞开”的效果是不是好点? 
 这首诗想用联觉来表现盲人的感受,很好的尝试,但稍稍有点不自然。
 
 ——————妄言几句,请William老兄不要见怪才是。
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 注册时间: 2007-01-03
 帖子: 808
 
 戴玨北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-02 23:44:07    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Lake 写到: |  
	  | 觉得 disgorge, spit 译“吐” 都不太好。 
 |  這點我同意,disgorge肯定不好,spring沒理由那麽可憐的。spit則帶點輕蔑的態度。
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-03 02:11:13    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 一天未上网,今下午打开,几位高手都到了,感谢各位光临!几位的意见都有各自 的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。
 戴先生的译文非常流畅、自然、地道,但离原诗之意和拟人之法稍远一些。
 “湖泊”的句式接近原诗的句式,几个用词也非常好。
 原诗的“吐”、“睁”用得是有些“硬”,主要原因是转了两个弯:春天把颜色吐在树上草上,盲人通过摸树摸草摸到了春天的颜色;地上的脚印就是盲人的眼睛,眼睛睁开了光明。这些作者在诗中不说,留给读者去想像,虽然难点,也是读诗的乐趣。
 我会采纳接近我意的意见再作修改,诗谢了!
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-03 02:46:27    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 吸收了各位的意见,改了一遍,请继续批评,绝不见怪,只有感谢! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-03 06:30:03    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| See, much better now I think.   Your poem, so take what you like-- words, phrases, ideas, inspiration if there is any...
 
 一个小建议:
 请保留原文,这样其他读者知道讨论的是什么,也可以进行比较。没准其他人还欣赏原文呢。
   
 unbosons-- typo?
 
 tramples-- sounds a bit too heavy to me.
 
 "几位的意见都有各自
 的道理,这就是翻译的不同解读和不同风格的表现,也是自觉不自觉地再创作的问题。"
 
 同意。两个 KK 的版本肯定又不同。
 
 Cheers,
 
 Lake
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 溪语 秀才
 
 
 注册时间: 2007-03-16
 帖子: 509
 来自: 中国恩施
 溪语北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-03 08:12:11    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 心 跳成内在的眼睛 _________________
 溪语的博客:家住鄂西
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-03 17:14:06    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| thank Lake for your good idea! I'v put on the first translation. the word "unboson" is rewritten to "unbosom".
 the word "trample", let me think it over.
 心  跳成内在的眼睛---溪语兄的眼睛也睁得很大啊!
 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-04 10:06:36    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 支持 lake  ;)) 
 
     
 .
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 曹东 童生
 
 
 注册时间: 2007-03-15
 帖子: 37
 来自: 中国
 曹东北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-08-18 18:56:06    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 大家的交流如此坦诚,这个论坛甚好! _________________
 我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |