非马 秀才
Joined: 22 Jun 2006 Posts: 907 Location: 芝加哥 非马Collection |
Posted: 2007-03-07 20:59:11 Post subject: 白玉苦瓜(双语) |
|
|
白玉苦瓜
--看台北故宫博物馆玉雕
什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外
只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
让这用时间的文火
徐徐煨成的佳肴
鲜美诱动舌尖
去裸泳
津津的记忆
Viewing the Jade Bitter Gourd at the Palace Museum in Taipei
Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu
Standing in front of the glass case
I watch my favorite delicacy
simmer in the slow flames of time
while the tip of my tongue
swims naked
in the saliva
of memory _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
hepingdao Site Admin

Joined: 25 May 2006 Posts: 8106
hepingdaoCollection |
Posted: 2007-03-07 21:08:44 Post subject: |
|
|
我也喜食苦瓜
 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2007-03-07 21:13:03 Post subject: |
|
|
我想这个“苦”字有多义。
欣赏 这句的英译 " Despite their sweet aftertaste ".
非马先生对两种语言的使用非常娴熟。 学习。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
kokho 进士出身

Joined: 30 Nov 2006 Posts: 2642 Location: Singapore kokhoCollection |
Posted: 2007-03-07 22:21:56 Post subject: |
|
|
Despite their sweet aftertaste
什么苦都吃得
善烹饪的妻
还是 英文本来的传神 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
余刃 童生
Joined: 08 Mar 2007 Posts: 32
余刃Collection |
Posted: 2007-03-08 17:43:21 Post subject: |
|
|
| 学习先生 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
奥冬 秀才

Joined: 09 Mar 2007 Posts: 239 Location: 河北邢台 奥冬Collection |
Posted: 2007-03-10 18:24:06 Post subject: |
|
|
“只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
……
去裸泳
津津的记忆”
——绝妙!! 学习 _________________ 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703 苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
白水 大学士

Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection |
Posted: 2007-03-11 09:06:27 Post subject: |
|
|
Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu
什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外
读非马老师的双语诗, 我常想如果按字面直译很难出此效果. 有时看电影, 两军阵前将军振臂"NOW", 勇士们随之冲锋陷阵......我又想, 如果译者把"NOW"译成'现在", 而不是"冲啊", 一定令人啼笑皆非.
究竟该如何把握这个度, 的确是一门学问. 真希望能听到一些有关方面的理论. |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
江晨 秀才
Joined: 22 Feb 2007 Posts: 102 Location: 中国浙江 江晨Collection |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
非马 秀才
Joined: 22 Jun 2006 Posts: 907 Location: 芝加哥 非马Collection |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
Joined: 10 Jun 2007 Posts: 3950 Location: 中国四川广汉 William Zhou周道模Collection |
Posted: 2007-06-26 01:06:36 Post subject: |
|
|
读了,学习了。由于是短诗,不好展开和深入,比如“凝固的苦”、“艺术的苦”等。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
jemmy 秀才

Joined: 06 Jun 2007 Posts: 414 Location: china jemmyCollection |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
|