| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-07 20:59:11    发表主题: 白玉苦瓜(双语) |   |  
				| 
 |  
				| 白玉苦瓜 --看台北故宫博物馆玉雕
 
 
 什么苦都吃得
 善烹饪的妻
 却总把苦瓜我的旧爱
 排在菜单之外
 
 只好透过诗页
 透过空间阻隔的玻璃
 让这用时间的文火
 徐徐煨成的佳肴
 鲜美诱动舌尖
 去裸泳
 津津的记忆
 
 
 Viewing the Jade Bitter Gourd at the Palace Museum in Taipei
 
 Despite their sweet aftertaste
 my wife refuses to include bitter gourds
 in her menu
 
 Standing in front of the glass case
 I watch my favorite delicacy
 simmer in the slow flames of time
 while the tip of my tongue
 swims naked
 in the saliva
 of memory
 _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| hepingdao Site Admin
 
  
 注册时间: 2006-05-25
 帖子: 8106
 
 hepingdao北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-07 21:08:44    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 我也喜食苦瓜 
  _________________
 为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-07 21:13:03    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 我想这个“苦”字有多义。 
 欣赏 这句的英译 " Despite their sweet aftertaste ".
 非马先生对两种语言的使用非常娴熟。 学习。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| kokho 进士出身
 
  
 注册时间: 2006-11-30
 帖子: 2642
 来自: Singapore
 kokho北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-07 22:21:56    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Despite their sweet aftertaste 
 什么苦都吃得
 善烹饪的妻
 
 还是 英文本来的传神 ;)
 
 。。
 _________________
 乒乓、摄影、诗歌
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 余刃 童生
 
 
 注册时间: 2007-03-08
 帖子: 32
 
 余刃北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-08 17:43:21    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 学习先生 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 奥冬 秀才
 
  
 注册时间: 2007-03-09
 帖子: 239
 来自: 河北邢台
 奥冬北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-10 18:24:06    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| “只好透过诗页 透过空间阻隔的玻璃
 ……
 去裸泳
 津津的记忆”
 
 ——绝妙!! 学习
 _________________
 地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 白水 大学士
 
  
 注册时间: 2006-10-02
 帖子: 14102
 来自: TORONTO
 白水北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-03-11 09:06:27    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| Despite their sweet aftertaste my wife refuses to include bitter gourds
 in her menu
 
 什么苦都吃得
 善烹饪的妻
 却总把苦瓜我的旧爱
 排在菜单之外
 
 读非马老师的双语诗, 我常想如果按字面直译很难出此效果. 有时看电影, 两军阵前将军振臂"NOW", 勇士们随之冲锋陷阵......我又想, 如果译者把"NOW"译成'现在", 而不是"冲啊", 一定令人啼笑皆非.
 究竟该如何把握这个度, 的确是一门学问. 真希望能听到一些有关方面的理论.
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 江晨 秀才
 
 
 注册时间: 2007-02-22
 帖子: 102
 来自: 中国浙江
 江晨北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2007-06-26 01:06:36    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 读了,学习了。由于是短诗,不好展开和深入,比如“凝固的苦”、“艺术的苦”等。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| jemmy 秀才
 
  
 注册时间: 2007-06-06
 帖子: 414
 来自: china
 jemmy北美枫文集
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |