用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
白玉苦瓜(双语)
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-07 20:59:11    发表主题: 白玉苦瓜(双语) 引用并回复

白玉苦瓜
--看台北故宫博物馆玉雕


什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外

只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
让这用时间的文火
徐徐煨成的佳肴
鲜美诱动舌尖
去裸泳
津津的记忆


Viewing the Jade Bitter Gourd at the Palace Museum in Taipei

Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu

Standing in front of the glass case
I watch my favorite delicacy
simmer in the slow flames of time
while the tip of my tongue
swims naked
in the saliva
of memory
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-07 21:08:44    发表主题: 引用并回复

我也喜食苦瓜
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-07 21:13:03    发表主题: 引用并回复

我想这个“苦”字有多义。

欣赏 这句的英译 " Despite their sweet aftertaste ".
非马先生对两种语言的使用非常娴熟。 学习。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-07 22:21:56    发表主题: 引用并回复

Despite their sweet aftertaste

什么苦都吃得
善烹饪的妻

还是 英文本来的传神 ;)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
余刃
童生


注册时间: 2007-03-08
帖子: 32

余刃北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-08 17:43:21    发表主题: 引用并回复

学习先生
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
奥冬
秀才


注册时间: 2007-03-09
帖子: 239
来自: 河北邢台
奥冬北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-10 18:24:06    发表主题: 引用并回复

“只好透过诗页
透过空间阻隔的玻璃
……
去裸泳
津津的记忆”

——绝妙!! 学习
_________________
地址: 054001 河北省邢台市天一城8-1-703  苏晓东。博客:http://blog.sina.com.cn/a10z90
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-11 09:06:27    发表主题: 引用并回复

Despite their sweet aftertaste
my wife refuses to include bitter gourds
in her menu

什么苦都吃得
善烹饪的妻
却总把苦瓜我的旧爱
排在菜单之外

读非马老师的双语诗, 我常想如果按字面直译很难出此效果. 有时看电影, 两军阵前将军振臂"NOW", 勇士们随之冲锋陷阵......我又想, 如果译者把"NOW"译成'现在", 而不是"冲啊", 一定令人啼笑皆非.
究竟该如何把握这个度, 的确是一门学问. 真希望能听到一些有关方面的理论.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
江晨
秀才


注册时间: 2007-02-22
帖子: 102
来自: 中国浙江
江晨北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-06 18:57:49    发表主题: 引用并回复

读先生的佳作
_________________
中国龙泉剑瓷文化网:http://www.lqjcwh.com/ 我的博客网址: http://blog.sina.com.cn/u/1246181482 http://aaabc888.bokee.com/ 我的创作室网址:http://www.zjlm.net/web/web_article.asp?wid=214
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-06 20:29:10    发表主题: 引用并回复

谢谢诸位的阅评。问大家好!
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-06-26 01:06:36    发表主题: 引用并回复

读了,学习了。由于是短诗,不好展开和深入,比如“凝固的苦”、“艺术的苦”等。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-05 11:29:37    发表主题: 引用并回复

学习
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。