用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
【中译英】《稻穗》 文/阿雨 译/晚枫
Rhapsodia
童生


注册时间: 2011-01-07
帖子: 26
来自: BC
Rhapsodia北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-25 15:20:01    发表主题: 【中译英】《稻穗》 文/阿雨 译/晚枫 引用并回复

《稻穗》 文/阿雨

土生
土长
因为成熟
低下头颅害羞

沉甸甸的
那诱人的饱满啊
叫窃喜的男人
怎不
痒了心房

镰刀
粗暴的迎娶
此刻
你不知是害怕
还是疼痛着幸福?

Rice Ear
by Ah Yu
tr Rhapsodia

Locally born
And bred
Only she’s ripe
Her head hangs, shy

So heavy
Oh, the inviting fullness
Can hardly stop men
Chuckling to themselves
From
Itching at heart

The sickle
Rudely marries her
This moment
Aren’t you frightened
Or happy in the pain?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-25 17:59:54    发表主题: 引用并回复

[quote="Rhapsodia"土生
土长

There born
There bred

...[/quote]

good poem.

there born
there bred

理解,译文想要对应中文的词序,但总感觉有点怪,有些...嗯...突兀的感觉。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Rhapsodia
童生


注册时间: 2011-01-07
帖子: 26
来自: BC
Rhapsodia北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-26 20:30:24    发表主题: 引用并回复

right on point! raked hard for a proper expression, but found some words are either too specific or lacking the hidden sense of this "pun". Any good ideas, Lake?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-27 02:45:45    发表主题: 引用并回复

read and thanks! good luck to you !
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2011-02-27 05:48:05    发表主题: 引用并回复

读起来挺性感的(sexual)。
不知理解的对不对,我觉得这里“土生 /土长”强调的是本地,当地的意思。人和植物都可用“土生 /土长 ”。这样简单一下,可考虑

locally born
and grown



locally born
and bred

起码意思上比较清楚。而且市场上卖蔬菜也见标有“locally grown" 的牌子的。“稻子”当然是从地里(soil)长出来的,不知是否有必要添加这一笔。
浅见。仅供参考。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Rhapsodia
童生


注册时间: 2011-01-07
帖子: 26
来自: BC
Rhapsodia北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-01 08:55:35    发表主题: 引用并回复

Thx, Lake. At least you ease me out of my hesitation with diction selection. Thank you. I will revise it later.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-06 06:21:48    发表主题: 引用并回复

Only she’s ripe
and shy, hanging her head
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Rhapsodia
童生


注册时间: 2011-01-07
帖子: 26
来自: BC
Rhapsodia北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-06 11:41:29    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Only she’s ripe
and shy, hanging her head


So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-07 01:56:08    发表主题: 引用并回复

Rhapsodia 写到:
戴玨 写到:
Only she’s ripe
and shy, hanging her head


So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?

So that the sentence flows smoothly, and that seems to be your style of translating this poem, otherwise you wouldn't write 'Only she's ripe...' but something like 'Because of ripeness/She's shy, hanging her head', which is literally closer to the original.
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Rhapsodia
童生


注册时间: 2011-01-07
帖子: 26
来自: BC
Rhapsodia北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-09 11:08:01    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Rhapsodia 写到:
戴玨 写到:
Only she’s ripe
and shy, hanging her head


So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?

So that the sentence flows smoothly, and that seems to be your style of translating this poem, otherwise you wouldn't write 'Only she's ripe...' but something like 'Because of ripeness/She's shy, hanging her head', which is literally closer to the original.

Thank you very much for your discussion. But literally, I would say "because of ripeness/She's shy, hanging her head" can be 因为成熟/她害羞,所以低下头颅。But the original line "因为成熟/低下头颅害羞" can be understood in different ways. One of them can be that both 低下头颅 and害羞 serve as verbal predicates. Another possibility can be 害羞 is used as an adverb, modifying 低下头颅 as “害羞地低下头颅。” In my personal opinion, "Only she's ripe/and shy, haning her head" shows a different syntax, that is both "being ripe" and "shy" serve as the reasons why she hangs her head. And this, to me, doesn't seem to be closer to the original meaning.
This "Only she's ripe / she hangs her head, shy" does have a problem --- inversion . How about:
Only she's ripe / Does she hangs her head, shy

Again, thank you 戴玨!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2011-03-10 06:30:22    发表主题: 引用并回复

'hanging her head' is a participial phrase, it functions as an adjective modifying 'she'. Another way to look at it: it's a non-finite clause, i.e. a subordinate clause that has a logical relationship with the main clause 'Because of ripeness /she's shy'. 'Because of ripeness' is a prepositional phrase, it serves as an adverbial to the main clause, it does not have a logical relationship with subordinate clauses.

On the other hand, if you want to stick to the original word order, your second interpretation is just fine: "Because of ripeness/she hangs her head shyly".

BTW, in a structure like 'Only she is...', 'Only' means 'except that, but' or 'were it not for the fact that '.
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。