| Rhapsodia 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2011
 Posts: 26
 Location: BC
 RhapsodiaCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-02-25 15:20:01    Post subject: 【中译英】《稻穗》  文/阿雨 译/晚枫 |   |  
				| 
 |  
				| 《稻穗》   文/阿雨 
 土生
 土长
 因为成熟
 低下头颅害羞
 
 沉甸甸的
 那诱人的饱满啊
 叫窃喜的男人
 怎不
 痒了心房
 
 镰刀
 粗暴的迎娶
 此刻
 你不知是害怕
 还是疼痛着幸福?
 
 Rice Ear
 by Ah Yu
 tr Rhapsodia
 
 Locally born
 And bred
 Only she’s ripe
 Her head hangs, shy
 
 So heavy
 Oh, the inviting fullness
 Can hardly stop men
 Chuckling to themselves
 From
 Itching at heart
 
 The sickle
 Rudely marries her
 This moment
 Aren’t you frightened
 Or happy in the pain?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-02-25 17:59:54    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Rhapsodia"土生 土长
 
 There born
 There bred
 
 ...[/quote]
 
 good poem.
 
 there born
 there bred
 
 理解,译文想要对应中文的词序,但总感觉有点怪,有些...嗯...突兀的感觉。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Rhapsodia 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2011
 Posts: 26
 Location: BC
 RhapsodiaCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-02-26 20:30:24    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| right on point! raked hard for a proper expression, but found some words are either too specific or lacking the hidden sense of this "pun". Any good ideas, Lake? |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 Joined: 10 Jun 2007
 Posts: 3950
 Location: 中国四川广汉
 William Zhou周道模Collection
 | 
			
				|  Posted: 2011-02-27 02:45:45    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| read and thanks!  good luck to you ! _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 Joined: 09 Jan 2007
 Posts: 1286
 
 LakeCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-02-27 05:48:05    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 读起来挺性感的(sexual)。 不知理解的对不对,我觉得这里“土生 /土长”强调的是本地,当地的意思。人和植物都可用“土生 /土长 ”。这样简单一下,可考虑
 
 locally born
 and grown
 
 或
 
 locally born
 and bred
 
 起码意思上比较清楚。而且市场上卖蔬菜也见标有“locally grown" 的牌子的。“稻子”当然是从地里(soil)长出来的,不知是否有必要添加这一笔。
 浅见。仅供参考。
 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Rhapsodia 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2011
 Posts: 26
 Location: BC
 RhapsodiaCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-01 08:55:35    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| Thx, Lake. At least you ease me out of my hesitation with diction selection. Thank you. I will revise it later. |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 Joined: 03 Jan 2007
 Posts: 808
 
 戴玨Collection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-06 06:21:48    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| Only she’s ripe and shy, hanging her head
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Rhapsodia 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2011
 Posts: 26
 Location: BC
 RhapsodiaCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-06 11:41:29    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | Only she’s ripe and shy, hanging her head
 |  
 So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 Joined: 03 Jan 2007
 Posts: 808
 
 戴玨Collection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-07 01:56:08    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | Rhapsodia wrote: |  
	  | 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | Only she’s ripe and shy, hanging her head
 |  
 So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?
 |  So that the sentence flows smoothly, and that seems to be your style of translating this poem, otherwise you wouldn't write 'Only she's ripe...' but something like 'Because of ripeness/She's shy, hanging her head', which is literally closer to the original.
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Rhapsodia 童生
 
 
 Joined: 07 Jan 2011
 Posts: 26
 Location: BC
 RhapsodiaCollection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-09 11:08:01    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | 
 
	  | Rhapsodia wrote: |  
	  | 
 
	  | 戴玨 wrote: |  
	  | Only she’s ripe and shy, hanging her head
 |  
 So “being ripe” and “shy” are serve the reasons for "hanging her head"?
 |  So that the sentence flows smoothly, and that seems to be your style of translating this poem, otherwise you wouldn't write 'Only she's ripe...' but something like 'Because of ripeness/She's shy, hanging her head', which is literally closer to the original.
 |  Thank you very much for your discussion. But literally, I would say "because of ripeness/She's shy, hanging her head" can be 因为成熟/她害羞,所以低下头颅。But the original line "因为成熟/低下头颅害羞" can be understood in different ways. One of them can be that both 低下头颅 and害羞 serve as verbal predicates. Another possibility can be 害羞 is used as an adverb, modifying 低下头颅 as “害羞地低下头颅。” In my personal opinion, "Only she's ripe/and shy, haning her head" shows a different syntax, that is  both "being ripe" and "shy" serve as the reasons why she hangs her head.  And this, to me, doesn't seem to be closer to the original meaning.
 This "Only she's ripe / she hangs her head, shy" does have a problem --- inversion . How about:
 Only she's ripe / Does she hangs her head, shy
 
 Again, thank you 戴玨!
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 戴玨 秀才
 
  
 Joined: 03 Jan 2007
 Posts: 808
 
 戴玨Collection
 | 
			
				|  Posted: 2011-03-10 06:30:22    Post subject: |   |  
				| 
 |  
				| 'hanging her head' is a participial phrase, it functions as an adjective modifying 'she'. Another way to look at it: it's a non-finite clause, i.e. a subordinate clause that has a logical relationship with the main clause 'Because of ripeness /she's shy'. 'Because of ripeness' is a prepositional phrase, it serves as an adverbial to the main clause, it does not have a logical relationship with subordinate clauses. 
 On the other hand, if you want to stick to the original word order, your second interpretation is just fine: "Because of ripeness/she hangs her head shyly".
 
 BTW, in a structure like 'Only she is...', 'Only' means 'except that, but' or 'were it not for the fact that '.
 _________________
 I labour by singing light
 我的blog
 我的專欄
 |  | 
	
		| Back to top |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |