yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 10:08:52    fābiǎozhùtí: 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 yǐnyòngbìnghuífù

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

1 八音節帶韻
Before my bed a moonlight land
I thought frost had come on the sand
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland

2 五音節帶韻
bed front moonlight grown
thought t'was frost on ground
head up watch moon glows
head down home un-found


which one you like more?

or, you have another one.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 11:39:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

是谁的译作?

五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:

I thought frost had come on the sand

尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。


随便说说。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 12:37:23    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

”诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 13:05:26    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Google 翻译版。


Moonlight, the suspect

is frost on the floor.

Raise my eyes to the moon,

looking down and think of home.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 15:12:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
感觉翻译上是下了工夫的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 15:14:59    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
Google 翻译版。
...


一些学生已经用这种方法交作文了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 17:00:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
博弈 xièdào:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
...


不是我的,是一位朋友欲与
一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。

想看看其它更客观与直言的看法。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 17:19:15    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-16 17:32:47    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

润和人嗫。

任何人啊。 Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-18 18:44:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
润和人嗫。

任何人啊。 Wink


From D:

Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!

I prefer that to the second one.

From G:

It's hard to choose.

Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.

How about something like -

Before my bed a moonlit land
It looks like frost is on the ground
With my head up, the moon is glowing
With my head down home is invisible ?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-18 19:12:52    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

good feedback, thanks.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-21 18:43:23    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

One more from E:

I think the 8 syllable translation is more clearly western and therefore more clearly a translation. The other one is more stilted to my ear and therefore more stylised eastern to the extent it feels less authentic.

A couple of other word changes - moonlit rather than moonlight. Also come is rather weak and has an unfortunate sexual connotation you might not want. It might not be so literal in translation but glazed would be a possible alternative and fits with the other sonics.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2010-11-21 22:25:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

interesting views and the choice of word "glaze", I like it.

thanks again.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Rhapsodia
童生


zhùcèshíjiān: 2011-01-07
tièzǐ: 26
láizì: BC
Rhapsodiaběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-02-25 09:26:51    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

"Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression. "

This poem was more than tens of "hundreds of years" old by itself.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2011-02-26 19:55:12    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

The problem is "t'was" is the only expression that has an ancient flavor, the rest of the poem doesn't taste old at all.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。