博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 10:08:52 發錶主題: 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 |
|
|
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
1 八音節帶韻
Before my bed a moonlight land
I thought frost had come on the sand
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland
2 五音節帶韻
bed front moonlight grown
thought t'was frost on ground
head up watch moon glows
head down home un-found
which one you like more?
or, you have another one. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 11:39:10 發錶主題: |
|
|
是谁的译作?
五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:
I thought frost had come on the sand
尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。
随便说说。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 12:37:23 發錶主題: |
|
|
”诗人已死“
客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 13:05:26 發錶主題: |
|
|
Google 翻译版。
Moonlight, the suspect
is frost on the floor.
Raise my eyes to the moon,
looking down and think of home. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 15:12:35 發錶主題: |
|
|
博弈 寫到: |
””诗人已死“
客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
... |
不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了?
感觉翻译上是下了工夫的。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 15:14:59 發錶主題: |
|
|
一些学生已经用这种方法交作文了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 17:00:19 發錶主題: |
|
|
Lake 寫到: |
博弈 寫到: |
””诗人已死“
客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
... |
不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了?
... |
不是我的,是一位朋友欲与
一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。
想看看其它更客观与直言的看法。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 17:19:15 發錶主題: |
|
|
是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-16 17:32:47 發錶主題: |
|
|
润和人嗫。
任何人啊。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-18 18:44:13 發錶主題: |
|
|
博弈 寫到: |
润和人嗫。
任何人啊。 |
From D:
Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!
I prefer that to the second one.
From G:
It's hard to choose.
Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.
How about something like -
Before my bed a moonlit land
It looks like frost is on the ground
With my head up, the moon is glowing
With my head down home is invisible ? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-18 19:12:52 發錶主題: |
|
|
good feedback, thanks. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-21 18:43:23 發錶主題: |
|
|
One more from E:
I think the 8 syllable translation is more clearly western and therefore more clearly a translation. The other one is more stilted to my ear and therefore more stylised eastern to the extent it feels less authentic.
A couple of other word changes - moonlit rather than moonlight. Also come is rather weak and has an unfortunate sexual connotation you might not want. It might not be so literal in translation but glazed would be a possible alternative and fits with the other sonics. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
註册時間: 2006-12-21 帖子: 4381 來自: SFO 博弈北美楓文集 |
發錶於: 2010-11-21 22:25:21 發錶主題: |
|
|
interesting views and the choice of word "glaze", I like it.
thanks again. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Rhapsodia 童生
註册時間: 2011-01-07 帖子: 26 來自: BC Rhapsodia北美楓文集 |
發錶於: 2011-02-25 09:26:51 發錶主題: |
|
|
"Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression. "
This poem was more than tens of "hundreds of years" old by itself. |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2011-02-26 19:55:12 發錶主題: |
|
|
The problem is "t'was" is the only expression that has an ancient flavor, the rest of the poem doesn't taste old at all. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
|