北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 10:08:52    發錶主題: 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 引用並回復

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

1 八音節帶韻
Before my bed a moonlight land
I thought frost had come on the sand
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland

2 五音節帶韻
bed front moonlight grown
thought t'was frost on ground
head up watch moon glows
head down home un-found


which one you like more?

or, you have another one.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 11:39:10    發錶主題: 引用並回復

是谁的译作?

五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:

I thought frost had come on the sand

尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。


随便说说。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 12:37:23    發錶主題: 引用並回復

”诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 13:05:26    發錶主題: 引用並回復

Google 翻译版。


Moonlight, the suspect

is frost on the floor.

Raise my eyes to the moon,

looking down and think of home.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 15:12:35    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
感觉翻译上是下了工夫的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 15:14:59    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
Google 翻译版。
...


一些学生已经用这种方法交作文了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 17:00:19    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
博弈 寫到:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
...


不是我的,是一位朋友欲与
一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。

想看看其它更客观与直言的看法。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 17:19:15    發錶主題: 引用並回復

是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-16 17:32:47    發錶主題: 引用並回復

润和人嗫。

任何人啊。 Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-18 18:44:13    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
润和人嗫。

任何人啊。 Wink


From D:

Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!

I prefer that to the second one.

From G:

It's hard to choose.

Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.

How about something like -

Before my bed a moonlit land
It looks like frost is on the ground
With my head up, the moon is glowing
With my head down home is invisible ?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-18 19:12:52    發錶主題: 引用並回復

good feedback, thanks.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-21 18:43:23    發錶主題: 引用並回復

One more from E:

I think the 8 syllable translation is more clearly western and therefore more clearly a translation. The other one is more stilted to my ear and therefore more stylised eastern to the extent it feels less authentic.

A couple of other word changes - moonlit rather than moonlight. Also come is rather weak and has an unfortunate sexual connotation you might not want. It might not be so literal in translation but glazed would be a possible alternative and fits with the other sonics.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2010-11-21 22:25:21    發錶主題: 引用並回復

interesting views and the choice of word "glaze", I like it.

thanks again.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Rhapsodia
童生


註册時間: 2011-01-07
帖子: 26
來自: BC
Rhapsodia北美楓文集
帖子發錶於: 2011-02-25 09:26:51    發錶主題: 引用並回復

"Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression. "

This poem was more than tens of "hundreds of years" old by itself.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2011-02-26 19:55:12    發錶主題: 引用並回復

The problem is "t'was" is the only expression that has an ancient flavor, the rest of the poem doesn't taste old at all.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。