Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-16 10:08:52    Post subject: 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Reply with quote

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

1 八音節帶韻
Before my bed a moonlight land
I thought frost had come on the sand
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland

2 五音節帶韻
bed front moonlight grown
thought t'was frost on ground
head up watch moon glows
head down home un-found


which one you like more?

or, you have another one.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-16 11:39:10    Post subject: Reply with quote

是谁的译作?

五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:

I thought frost had come on the sand

尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。


随便说说。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-16 12:37:23    Post subject: Reply with quote

”诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-16 13:05:26    Post subject: Reply with quote

Google 翻译版。


Moonlight, the suspect

is frost on the floor.

Raise my eyes to the moon,

looking down and think of home.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-16 15:12:35    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
感觉翻译上是下了工夫的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-16 15:14:59    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
Google 翻译版。
...


一些学生已经用这种方法交作文了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-16 17:00:19    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
博弈 wrote:
””诗人已死“

客观探讨,提了诗人名反而放不开。
来自两位不同的人的翻译。
...


不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了? Smile
...


不是我的,是一位朋友欲与
一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。

想看看其它更客观与直言的看法。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-16 17:19:15    Post subject: Reply with quote

是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-16 17:32:47    Post subject: Reply with quote

润和人嗫。

任何人啊。 Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-18 18:44:13    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
润和人嗫。

任何人啊。 Wink


From D:

Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
Head raised, I gaze at the bright moon
Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!

I prefer that to the second one.

From G:

It's hard to choose.

Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.

How about something like -

Before my bed a moonlit land
It looks like frost is on the ground
With my head up, the moon is glowing
With my head down home is invisible ?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-18 19:12:52    Post subject: Reply with quote

good feedback, thanks.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2010-11-21 18:43:23    Post subject: Reply with quote

One more from E:

I think the 8 syllable translation is more clearly western and therefore more clearly a translation. The other one is more stilted to my ear and therefore more stylised eastern to the extent it feels less authentic.

A couple of other word changes - moonlit rather than moonlight. Also come is rather weak and has an unfortunate sexual connotation you might not want. It might not be so literal in translation but glazed would be a possible alternative and fits with the other sonics.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-21 22:25:21    Post subject: Reply with quote

interesting views and the choice of word "glaze", I like it.

thanks again.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Rhapsodia
童生


Joined: 07 Jan 2011
Posts: 26
Location: BC
RhapsodiaCollection
PostPosted: 2011-02-25 09:26:51    Post subject: Reply with quote

"Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression. "

This poem was more than tens of "hundreds of years" old by itself.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2011-02-26 19:55:12    Post subject: Reply with quote

The problem is "t'was" is the only expression that has an ancient flavor, the rest of the poem doesn't taste old at all.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME