非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-05-04 18:33:31 发表主题: 诗画芝加哥 |
|
|
芝加哥
在原始森林
就在毕卡索的
怪兽下
假寐
混沌里
一声拖得长长的
TIM---BER---
把我惊醒
抬头
却见参天的
大厦
在漏下的夕阳里
似乎又倾斜了几度
CHICAGO
dozing off
in the virgin forest
beneath the feet
of Picasso’s strange animal
when suddenly a long yell
TIM --- BER ---
awakens me
I raise my head
and in the sunlight that leaks through
I see the skyscrapers
all slanting towards me
_________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-05-11 07:37:32 发表主题: |
|
|
This is surreal! Nice reflection between poetry and painting and reality.
在原始森林
就在毕卡索的
头两行出现了两个“在” ,是否可以去掉第二个?
问好非马先生。
Lake
PS: 刚发现,成秀才了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
非马 秀才
注册时间: 2006-06-22 帖子: 907 来自: 芝加哥 非马北美枫文集 |
发表于: 2010-05-11 08:18:25 发表主题: |
|
|
谢谢LAKE. 不知为什么, 我故意用了两个"在"字,好象是这样念起来更舒服,而且又加重了语气,当然这可能只是我自己的感觉. 毕竟读者的感觉更重要. _________________ 欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2010-05-11 08:46:04 发表主题: |
|
|
我也想到是有意重复“在”,读第一遍时,在那停顿了一下;听解释后,好像也行。就看读者怎么读了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2010-05-16 05:10:07 发表主题: |
|
|
学习,还是先生的风格,英汉有出入。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|