| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-05-04 18:33:31    发表主题: 诗画芝加哥 |   |  
				| 
 |  
				| 芝加哥 
 在原始森林
 就在毕卡索的
 怪兽下
 假寐
 
 混沌里
 一声拖得长长的
 TIM---BER---
 把我惊醒
 
 抬头
 却见参天的
 大厦
 在漏下的夕阳里
 似乎又倾斜了几度
 
 
 
 CHICAGO
 
 dozing off
 in the virgin forest
 beneath the feet
 of Picasso’s strange animal
 when suddenly a long yell
 TIM --- BER ---
 awakens me
 
 I raise my head
 and in the sunlight that leaks through
 I see the skyscrapers
 all slanting towards me
 
 
 
   
   
  _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-05-11 07:37:32    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| This is surreal! Nice reflection between poetry and painting and reality. 
 在原始森林
 就在毕卡索的
 
 头两行出现了两个“在” ,是否可以去掉第二个?
 
 问好非马先生。
 
 Lake
 
 PS: 刚发现,成秀才了。
  _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| 非马 秀才
 
 
 注册时间: 2006-06-22
 帖子: 907
 来自: 芝加哥
 非马北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-05-11 08:18:25    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 谢谢LAKE. 不知为什么, 我故意用了两个"在"字,好象是这样念起来更舒服,而且又加重了语气,当然这可能只是我自己的感觉. 毕竟读者的感觉更重要. _________________
 欢迎访问<非马艺术世界>
 http://feima.yidian.org/bmz.htm
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| Lake 举人
 
  
 注册时间: 2007-01-09
 帖子: 1286
 
 Lake北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-05-11 08:46:04    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 我也想到是有意重复“在”,读第一遍时,在那停顿了一下;听解释后,好像也行。就看读者怎么读了。 _________________
 the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		| William Zhou周道模 探花
 
 
 注册时间: 2007-06-10
 帖子: 3950
 来自: 中国四川广汉
 William Zhou周道模北美枫文集
 | 
			
				|  发表于: 2010-05-16 05:10:07    发表主题: |   |  
				| 
 |  
				| 学习,还是先生的风格,英汉有出入。 _________________
 诗歌是灵魂的歌唱.
 周道模
 |  | 
	
		| 返页首 |  | 
	
		|  |  | 
	
		|  | 
	
		|  |