戴玨 秀才
zhùcèshíjiān: 2007-01-03 tièzǐ: 808
戴玨běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-10-23 16:58:17 fābiǎozhùtí: Tennyson《悼念集》選段 |
|
|
和女友談起過最後那兩句,後來找來了這一整段,翻譯了一下:
二十七
無論什麼心情下,我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,
籠中出世的紅雀,我不羨慕,
它都未見過夏季的林子;
那在時光的原野間
放肆的野獸,我不羨慕,
雖然它不為負罪所束縛,
而它的良心也從不會發現;
我也不羨慕那自以為有福的,
它的心從未立下山盟海誓,
只是在懶散的野草中沉滯;
也不羨慕隨心所欲的安歇;
無論如何,我堅信這一條;
我最悲痛的時候,體驗過,
“情願愛過而失落,
也比從未愛過要好。”
from In Memoriam A.H.H.
27
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all. _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|