yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Tennyson《悼念集》選段
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-23 16:58:17    fābiǎozhùtí: Tennyson《悼念集》選段 yǐnyòngbìnghuífù

和女友談起過最後那兩句,後來找來了這一整段,翻譯了一下:

二十七

無論什麼心情下,我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,
籠中出世的紅雀,我不羨慕,
它都未見過夏季的林子;

那在時光的原野間
放肆的野獸,我不羨慕,
雖然它不為負罪所束縛,
而它的良心也從不會發現;

我也不羨慕那自以為有福的,
它的心從未立下山盟海誓,
只是在懶散的野草中沉滯;
也不羨慕隨心所欲的安歇;

無論如何,我堅信這一條;
我最悲痛的時候,體驗過,
“情願愛過而失落,
也比從未愛過要好。”

from In Memoriam A.H.H.

27

I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-10-25 17:03:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

戴玨总是译经典。

yǐnyòng:
我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,


这个不大好懂。 Embarassed

作者是要在世时轰轰烈烈走上一遭,哪怕结局未如所愿,也无怨无悔?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-11-20 10:31:15    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

慚愧,經典譯的很少,現當代的譯的較多。

結局確非所願,所愛的人死掉了。作者正因為體驗過,所以無怨無悔。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。