Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
Tennyson《悼念集》選段
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2009-10-23 16:58:17    Post subject: Tennyson《悼念集》選段 Reply with quote

和女友談起過最後那兩句,後來找來了這一整段,翻譯了一下:

二十七

無論什麼心情下,我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,
籠中出世的紅雀,我不羨慕,
它都未見過夏季的林子;

那在時光的原野間
放肆的野獸,我不羨慕,
雖然它不為負罪所束縛,
而它的良心也從不會發現;

我也不羨慕那自以為有福的,
它的心從未立下山盟海誓,
只是在懶散的野草中沉滯;
也不羨慕隨心所欲的安歇;

無論如何,我堅信這一條;
我最悲痛的時候,體驗過,
“情願愛過而失落,
也比從未愛過要好。”

from In Memoriam A.H.H.

27

I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-10-25 17:03:34    Post subject: Reply with quote

戴玨总是译经典。

Quote:
我都不會
羨慕全無義憤的囚徒,


这个不大好懂。 Embarassed

作者是要在世时轰轰烈烈走上一遭,哪怕结局未如所愿,也无怨无悔?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2009-11-20 10:31:15    Post subject: Reply with quote

慚愧,經典譯的很少,現當代的譯的較多。

結局確非所願,所愛的人死掉了。作者正因為體驗過,所以無怨無悔。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME