yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
One world One dream
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-05 15:52:18    fābiǎozhùtí: One world One dream yǐnyòngbìnghuífù

去年在北京写的歌词,先英语后汉语。请诸君:1、提修改意见 2、推荐给作曲家谱曲 先谢了!One World One Dream

by William Zhou

One world , oh,one dream
We live on the same earth
One world , oh ,one dream
We share the same sun

All faster , run to future
All higher , jump to over
All stronger , show the nature
We all enjoy the lives’ pleasure

Gather Beijing , play for friendship
Singing in the friendly breeze
Gather Beijing , pray for peace
Flying in the peaceful dream

One world , oh ,one dream
We live in the earth village
One world , oh ,one dream
We dream of the peaceful heaven

2006.7.23—8.5 in Beijing

同一个世界 同一个梦想

周道模

同一个世界啊同一个梦想
我们生活在同一个地球上
同一个世界啊同一个梦想
我们共享着同一个太阳

同样更快 跑进未来的理想
同样更高 跨越困难的阻挡
同样更强 展示自然的力量
我们一起欢度生命的时光

欢聚北京啊为友谊而赛
我们在友谊的风中歌唱
欢聚北京啊为和平祈祷
我们在和平的梦中飞翔

同一个世界啊同一个梦想
我们生活在同一个地球村庄
同一个世界啊同一个梦想
我们梦想同一个和平的天堂
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-05 21:25:59    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

写歌就要请出 Kokho 了。
Kokho 也写双语歌,既作词又作曲。

“ We live in the same sun”--under?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-05 22:08:04    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Thank LAKE for suggestion! But '' in the sun" is a phrase, am I right?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-05 22:29:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

a comment on "We live in the same sun"

maybe you can say something like:

We live under the same sky
or
We share the same sun
...
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-06 07:50:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

In China the peaple who is learning English like to say"in the sun" instead
of ''under the sun". But both of you pointed out the mistake, I think maybe
outside China peaple don't say that. So I rewrite it : under the same sky
thanks to both of you!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-06 07:55:01    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

但问题出现了:翻译出的汉语没法压韵了,还得再想……
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-06 08:22:06    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:
In China the peaple who is learning English like to say"in the son" instead
of ''under the son". But both of you pointed out the mistake, I think maybe
outside China peaple don't say that. So I rewrite it : under the same sky
thanks to both of you!

in the sun指在陽光下或陽光充足的地方。under the sun指全世界,天底下。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-07-06 14:36:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢戴先生!看来还是选用和平岛的“share the sun "要好些。谢谢你们的点金之语。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-07 14:45:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

今日奥运会开幕,提上以表共贺!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-24 05:16:23    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

"Same faster, Same higher, Same stronger", 与 "同样更快,同样更高,同样更强" 一样,读起来都有点别扭。或者可考虑改为"All faster, All higher, All stronger", 与 "都更快,都更高,都更强",虽然意思可能不尽相同。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-25 04:28:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马老师说得对,作为歌词,音韵和谐是重要的,后两节的尾韵也不理想。有空时再来琢磨。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
张南城
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-08-02
tièzǐ: 145
láizì: 中国安庆
张南城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-10 23:08:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

看诗歌,学英语。谢谢诸位了。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-11 03:55:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

张南城 xièdào:
看诗歌,学英语。谢谢诸位了。


谢谢张君的提读!恰好的北京奥运一周年。

根据非马老师的意见改了。拙诗发表在澳大利亚的《澳洲彩虹鹦》中文文学季刊上了。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
张南城
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-08-02
tièzǐ: 145
láizì: 中国安庆
张南城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-08-11 22:16:51    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William Zhou周道模 xièdào:
[quote="张南城"]看诗歌,学英语。谢谢诸位了。


谢谢张君的提读!恰好的北京奥运一周年。

根据非马老师的意见改了。拙诗发表在澳大利亚的《澳洲彩虹鹦》中文文学季刊上了。[/QUOTE]祝贺周老师的诗文发表! Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。