宁家珍 秀才
註册時間: 2009-05-20 帖子: 470 來自: 中国黄山 宁家珍北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-25 23:21:11 發錶主題: [汉诗英译]竹枝词二首(一) |
|
|
Ancient folk songs II <I>
Liu Yuxi
The willow is green and river is quiet,
Listening My darling’s song is from riverside.
There's sunrise in the east and rain in the west ,
Saying it is not fine indeed it is fine.
宁家珍译(Ning Jiazhen )
* The word "fine" is the same voice as "goodwill" in Chinese.
竹枝词二首(一)
刘禹锡
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。 |
|
返頁首 |
|
|
|
|
Lake 举人
註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-26 08:09:11 發錶主題: |
|
|
道是无晴却有晴
最后一句最难译。双关语,谐音字能译吗? A challenge, indeed. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返頁首 |
|
|
|
|
宁家珍 秀才
註册時間: 2009-05-20 帖子: 470 來自: 中国黄山 宁家珍北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-26 16:32:09 發錶主題: To Mr. Lake |
|
|
Thank you , Mr.Lake . I know the meaning for "fine "in the poem . But it is too difficult for me to translate it .
See you later.
Ning Jiazhen |
|
返頁首 |
|
|
|
|
|